《聯(lián)合國海洋法公約》1982年中文版全文(附英文版)

瀏覽量:          時(shí)間:2015-12-10 06:49:12

1982年聯(lián)合國海洋法公約(附英文)




【標 題】 1982年聯(lián)合國海洋法公約(附英文)

【分 類(lèi)】 國際海事

【時(shí) 效 性】 有效

【頒布時(shí)間】 1982.12.10

【實(shí)施時(shí)間】 1982.12.10

【發(fā)布部門(mén)】 蒙特哥灣

目 錄

第Ⅰ部分 用語(yǔ)和范圍

第Ⅱ部分 領(lǐng)海和毗連區

第1節 一般規定

第2節 領(lǐng)海的界限

第3節 領(lǐng)海的無(wú)害通過(guò)

第4節 毗連區

第Ⅲ部分 用于國際航行的海峽

第1節 一般規定

第2節 過(guò)境通行

第3節 無(wú)害通過(guò)

第Ⅳ部分 群島國

第Ⅴ部分 專(zhuān)屬經(jīng)濟區

第Ⅵ部分 大陸架

第Ⅶ部分 公海

第1節 一般規定

第2節 公海生物資源的養護和管理

第Ⅷ部分 島嶼制度

第Ⅸ部分 閉?;虬腴]海

第Ⅹ部分 內陸國出入海洋的權利和過(guò)境自由

第Ⅺ部分 “區域”

第1節 一般規定

第2節 支配“區域”的原則

第3節 “區域”內資源的開(kāi)發(fā)

第4節 管理局

第5節 爭端的解決和咨詢(xún)意見(jiàn)

第Ⅻ部分 海洋環(huán)境的保護和保全

第1節 一般規定

第2節 全球性和區域性合作

第3節 技術(shù)援助

第4節 監測和環(huán)境評價(jià)

第5節 防止、減少和控制海洋環(huán)境污染的國際規則和國內立法

第6節 執行

第7節 保障辦法

第8節 冰封區域

第9節 責任

第10節 主權豁免

第11節 關(guān)于保護和保全海洋環(huán)境的其他公約所規定的義務(wù)

第XIII部分 海洋科學(xué)研究

第1節 一般規定

第2節 國際合作

第3節 海洋科學(xué)研究的進(jìn)行和促進(jìn)

第4節 海洋環(huán)境中科學(xué)研究設施或裝備

第5節 責任

第6節 爭端的解決和臨時(shí)措施

第XIV部分 海洋技術(shù)的發(fā)展和轉讓

第1節 一般規定

第2節 國際合作

第3節 國家和區域性海洋科學(xué)和技術(shù)中心

第4節 國際組織間的合作

第XV部分 爭端的解決

第1節 一般規定

第2節 導致有拘束力裁判的強制程序

第3節 適用第2節的限制和例外

第XVI部分 一般規定

第XVII部分 最后條款

附件Ⅰ 高度回游魚(yú)類(lèi)(略)

附件Ⅱ 大陸架界限委員會(huì )

附件Ⅲ 探礦、勘探和開(kāi)發(fā)的基本條件

附件Ⅳ 企業(yè)部章程

附件Ⅴ 調解

第1節 按照第XV部分第1節的調解程序

第2節 按照第XV部分第3節提交的強制調解程序

附件Ⅵ 國際海洋法法庭規約

第1節 法庭的組織

第2節 權限

第3節 程序

第4節 海底爭端分庭

第5節 修正案

附件Ⅶ 仲裁

附件Ⅷ 特別仲裁

附件Ⅸ 國際組織的參加

【名稱(chēng)】?。保梗福材?a href='http://jumpstarthappiness.com/law/7550.html' title='《聯(lián)合國海洋法公約》1982年中文版全文(附英文版)' target='_blank'>聯(lián)合國海洋法公約

【題注】 簡(jiǎn)介:本公約于1982年12月10日在牙買(mǎi)加的蒙特哥灣召開(kāi)的第三次聯(lián)合國海洋法會(huì )議最后會(huì )議上通過(guò),尚未生效。本公約將自第六十份批準書(shū)或加入書(shū)交存之日起十二個(gè)月后生效。

全文

本公約締約各國,

本著(zhù)以互相諒解和合作的精神解決與海洋法有關(guān)的一切問(wèn)題的愿望,并且認識到本公約對于維護和平、正義和全世界人民的進(jìn)步作出重要貢獻的歷史意義,

注意到自從1958年和1960年在日內瓦舉行了聯(lián)合國海洋法會(huì )議以來(lái)的種種發(fā)展,著(zhù)重指出了需要有一項新的可獲一般接受的海洋法公約,

意識到各海洋區域的種種問(wèn)題都是彼此密切相關(guān)的,有必要作為一個(gè)整體來(lái)加以考慮,

認識到有需要通過(guò)本公約,在妥為顧及所有國家主權的情形下,為海洋建立一種法律秩序,以便利國際交通和促進(jìn)海洋的和平用途,海洋資源的公平而有效的利用,海洋生物資源的養護以及研究、保護和保全海洋環(huán)境,

考慮到達成這些目標將有助于實(shí)現公正公平的國際經(jīng)濟秩序,這種秩序將照顧到全人類(lèi)的利益和需要,特別是發(fā)展中國家的特殊利益和需要,不論其為沿海國或內陸國,

希望以本公約發(fā)展1970年12月17日第2749(XXV)號決議所載各項原則,聯(lián)合國大會(huì )在該決議中莊嚴宣布,除其他外,國家管轄范圍以外的海床和洋底區域及其底土以及該區域的資源為人類(lèi)的共同繼承財產(chǎn),其勘探與開(kāi)發(fā)應為全人類(lèi)的利益而進(jìn)行,不論各國的地理位置如何,

相信在本公約中所達成的海洋法的編纂和逐漸發(fā)展,將有助于按照《聯(lián)合國憲章》所載的聯(lián)合國的宗旨和原則鞏固各國間符合正義和權利平等原則的和平、安全、合作和友好關(guān)系,并將促進(jìn)全世界人民的經(jīng)濟和社會(huì )方面的進(jìn)展,

確認本公約未予規定的事項,應繼續以一般國際法的規則和原則為準據,

經(jīng)協(xié)議如下:

第Ⅰ部分 用語(yǔ)和范圍

第1條 用語(yǔ)和范圍

1.為本公約的目的:

(1)“‘區域’”是指國家管轄范圍以外的海床和洋底及其底土。

(2)“管理局”是指國際海底管理局。

(3)“‘區域’內活動(dòng)”是指勘探和開(kāi)發(fā)“區域”的資源的一切活動(dòng)。

(4)“海洋環(huán)境的污染”是指:人類(lèi)直接或間接把物質(zhì)或能量引入海洋環(huán)境,其中包括河口灣,以致造成或可能造成損害生物資源和海洋生物、危害人類(lèi)健康、妨礙包括捕魚(yú)和海洋的其他正當用途在內的各種海洋活動(dòng)、損壞海水使用質(zhì)量和減損環(huán)境優(yōu)美等有害影響。

(5)(a)“傾倒”是指:

(i)從船只、飛機、平臺或其他人造海上結構故意處置廢物或其他物質(zhì)的行為;

(ii)故意處置船只、飛機、平臺或其他人造海上結構的行為。

(b)“傾倒”不包括:

(i)船只、飛機、平臺或其他人造海上結構及其裝備的正常操作所附帶發(fā)生或產(chǎn)生的廢物或其他物質(zhì)的處置,但為了處置這種物質(zhì)而操作的船只、飛機、平臺或其他人造海上結構所運載或向其輸送的廢物或其他物質(zhì),或在這種船只、飛機、平臺或結構上處理這種廢物或其他物質(zhì)所產(chǎn)生的廢物或其他物質(zhì)均除外;

(ii)并非為了單純處置物質(zhì)而放置物質(zhì),但以這種放置不違反本公約的目的為限。

2.(1)“締約國”是指同意受本公約拘束而本公約對其生效的國家。

(2)本公約比照適用于第305條第1款(b)、(c)、(d)、(e)和(f)項所指的實(shí)體,這些實(shí)體按照與各自有關(guān)的條件成為本公約的締約國,在這種情況下,“締約國”也指這些實(shí)體。

第Ⅱ部分 領(lǐng)海和毗連區

第1節 一般規定

第2條 領(lǐng)海及其上空、海床和底土的法律地位

1.沿海國的主權及于其陸地領(lǐng)土及其內水以外鄰接的一帶海域,在群島國的情形下則及于群島水域以外鄰接的一帶海域,稱(chēng)為領(lǐng)海。

2.此項主權及于領(lǐng)海的上空及其海床和底土。

3.對于領(lǐng)海的主權的行使受本公約和其他國際法規則的限制。

第2節 領(lǐng)海的界限

第3條 領(lǐng)海的寬度

每一國家有權確定其領(lǐng)海的寬度,直至從按照本公約確定的基線(xiàn)量起不超過(guò)十二海里的界限為止。

第4條 領(lǐng)海的外部界限

領(lǐng)海的外部界限是一條其每一點(diǎn)同基線(xiàn)最近點(diǎn)的距離等于領(lǐng)海寬度的線(xiàn)。

第5條 正?;€(xiàn)

除本公約另有規定外,測算領(lǐng)海寬度的正?;€(xiàn)是沿海國官方承認的大比例尺海圖所標明的沿岸低潮線(xiàn)。

第6條 礁 石

在位于環(huán)礁上的島嶼或有岸礁環(huán)列的島嶼的情形下,測算領(lǐng)海寬度的基線(xiàn)是沿海國官方承認的海圖上以適當標記顯示的礁石的向海低潮線(xiàn)。

第7條 直線(xiàn)基線(xiàn)

1.在海岸線(xiàn)極為曲折的地方,或者如果緊接海岸有一系列島嶼,測算領(lǐng)海寬度的基線(xiàn)的劃定可采用連接各適當點(diǎn)的直線(xiàn)基線(xiàn)法。

2.在因有三角洲和其他自然條件以致海岸線(xiàn)非常不穩定之處,可沿低潮線(xiàn)向海最遠處選擇各適當點(diǎn),而且,盡管以后低潮線(xiàn)發(fā)生后退現象,該直線(xiàn)基線(xiàn)在沿海國按照本公約加以改變以前仍然有效。

3.直線(xiàn)基線(xiàn)的劃定不應在任何明顯的程度上偏離海岸的一般方向,而且基線(xiàn)內的海域必須充分接近陸地領(lǐng)土,使其受內水制度的支配。

4.除在低潮高地上筑有永久高于海平面的燈塔或類(lèi)似設施,或以這種高地作為劃定基線(xiàn)的起訖點(diǎn)已獲得國際一般承認者外,直線(xiàn)基線(xiàn)的劃定不應以低潮高地為起訖點(diǎn)。

5.在依據第1款可采用直線(xiàn)基線(xiàn)法之處,確定特定基線(xiàn)時(shí),對于有關(guān)地區所特有的并經(jīng)長(cháng)期慣例清楚地證明其為實(shí)在而重要的經(jīng)濟利益,可予以考慮。

6.一國不得采用直線(xiàn)基線(xiàn)制度,致使另一國的領(lǐng)海同公?;驅?zhuān)屬經(jīng)濟區隔斷。

第8條 內 水

1.除第Ⅳ部分另有規定外,領(lǐng)?;€(xiàn)向陸一面的水域構成國家內水的一部分。

2.如果按照第7條所規定的方法確定直線(xiàn)基線(xiàn)的效果使原來(lái)并未認為是內水的區域被包圍在內成為內水,則在此種水域內應有本公約所規定的無(wú)害通過(guò)權。

第9條 河 口

如果河流直接流入海洋,基線(xiàn)應是一條在兩岸低潮線(xiàn)上兩點(diǎn)之間橫越河口的直線(xiàn)。

第10條 ?!?br />
1.本條僅涉及海岸屬于一國的海灣。

2.為本公約的目的,海灣是明顯的水曲,其凹入程度和曲口寬度的比例,使其有被陸地環(huán)抱的水域,而不僅為海岸的彎曲。但水曲除其面積等于或大于橫越曲口所劃的直線(xiàn)作為直徑的半圓形的面積外,不應視為海灣。

3.為測算的目的,水曲的面積是位于水曲陸岸周?chē)牡统睒撕鸵粭l連接水曲天然入口兩端低潮標的線(xiàn)之間的面積。如果因有島嶼而水曲有一個(gè)以上的曲口,該半圓形應劃在與橫越各曲口的各線(xiàn)總長(cháng)度相等的一條線(xiàn)上。水曲內的島嶼應視為水曲水域的一部分而包括在內。

4.如果海灣天然入口兩端的低潮標之間的距離不超過(guò)二十四海里,則可在這兩個(gè)低潮標之間劃出一條封口線(xiàn),該線(xiàn)所包圍的水域應視為內水。

5.如果海灣天然入口兩端的低潮標之間的距離超過(guò)二十四海里,二十四海里的直線(xiàn)基線(xiàn)應劃在海灣內,以劃入該長(cháng)度的線(xiàn)所可能劃入的最大水域。

6.上述規定不適用于所謂“歷史性”海灣,也不適用于采用第7條所規定的直線(xiàn)基線(xiàn)法的任何情形。

第11條 港 口

為了劃定領(lǐng)海的目的,構成海港體系組成部分的最外部永久海港工程視為海岸的一部分。近岸設施和人工島嶼不應視為永久海港工程。

第12條 泊船處

通常用于船舶裝卸和下錨的泊船處,即使全部或一部位于領(lǐng)海的外部界限以外,都包括在領(lǐng)海范圍之內。

第13條 低潮高地

1.低潮高地是在低潮時(shí)四面環(huán)水并高于水面但在高潮時(shí)沒(méi)入水中的自然形成的陸地。如果低潮高地全部或一部與大陸或島嶼的距離不超過(guò)領(lǐng)海的度寬,該高地的低潮線(xiàn)可作為測算領(lǐng)海寬度的基線(xiàn)。

2.如果低潮高地全部與大陸或島嶼的距離超過(guò)領(lǐng)海的寬度,則該高地沒(méi)有其自己的領(lǐng)海。

第14條 確定基線(xiàn)的混合辦法

沿海國為適應不同情況,可交替使用以上各條規定的任何方法以確定基線(xiàn)。

第15條 海岸相向或相鄰國家間領(lǐng)海界限的劃定

如果兩國海岸彼此相向或相鄰,兩國中任何一國在彼此沒(méi)有相反協(xié)議的情形下,均無(wú)權將其領(lǐng)海伸延至一條其每一點(diǎn)都同測算兩國中每一國領(lǐng)海寬度的基線(xiàn)上最近各點(diǎn)距離相等的中間線(xiàn)以外。但如因歷史性所有權或其他特殊情況而有必要按照與上述規定不同的方法劃定兩國領(lǐng)海的界限,則不適用上述規定。

第16條 海圖和地理坐標表

1.按照第7、第9和第10條確定的測算領(lǐng)海寬度的基線(xiàn),或根據基線(xiàn)劃定的界限,和按照第12和第15條劃定的分界線(xiàn),應在足以確定這些線(xiàn)的位置的一種或幾種比例尺的海圖上標出?;蛘?,可以用列出各點(diǎn)的地理坐標并注明大地基準點(diǎn)的表來(lái)代替。

2.沿海國應將這種海圖或地理坐標表妥為公布,并應將各該海圖和坐標表的一份副本交存于聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)。

第3節 領(lǐng)海的無(wú)害通過(guò)

A分節 適用于所有船舶的規則

第17條 無(wú)害通過(guò)權

在本公約的限制下,所有國家,不論為沿海國或內陸國,其船舶均享有無(wú)害通過(guò)領(lǐng)海的權利。

第18條 通過(guò)的意義

1.通過(guò)是指為了下列目的,通過(guò)領(lǐng)海的航行:

(a)穿過(guò)領(lǐng)海但不進(jìn)入內水或???jì)人酝獾牟创幓蚋劭谠O施;或

(b)駛往或駛出內水或??窟@種泊船處或港口設施。

2.通過(guò)應繼續不停和迅速進(jìn)行。通過(guò)包括停船和下錨在內,但以通常航行所附帶發(fā)生的或由于不可抗力或遇難所必要的或為救助遇險或遭難的人員、船舶或飛機的目的為限。

第19條 無(wú)害通過(guò)的意義

1.通過(guò)只要不損害沿海國的和平、良好秩序或安全,就是無(wú)害的。這種通過(guò)的進(jìn)行應符合本公約和其他國際法規則。

2.如果外國船舶在領(lǐng)海內進(jìn)行下列任何一種活動(dòng),其通過(guò)即應視為損害沿海國的和平、良好秩序或安全:

(a)對沿海國的主權、領(lǐng)土完整或政治獨立進(jìn)行任何武力威脅或使用武力,或以任何其他違反《聯(lián)合國憲章》所體現的國際法原則的方式進(jìn)行武力威脅或使用武力;

(b)以任何種類(lèi)的武器進(jìn)行任何操練或演習;

(c)任何目的在于搜集情報使沿海國的防務(wù)或安全受損害的行為;

(d)任何目的在于影響沿海國防務(wù)或安全的宣傳行為;

(e)在船上起落或接載任何飛機;

(f)在船上發(fā)射、降落或接載任何軍事裝置;

(g)違反沿海國海關(guān)、財政、移民或衛生的法律和規章,上下任何商品、貨幣或人員;

(h)違反本公約規定的任何故意和嚴重的污染行為;

(i)任何捕魚(yú)活動(dòng);

(j)進(jìn)行研究或測量活動(dòng);

(k)任何目的在于干擾沿海國任何通訊系統或任何其他設施或設備的行為;

(l)與通過(guò)沒(méi)有直接關(guān)系的任何其他活動(dòng)。

第40條 本附件其他各節的適用

1.本附件中與本節不相抵觸的其他各節的規定,適用于分庭。

2.分庭在執行其有關(guān)咨詢(xún)意見(jiàn)的職務(wù)時(shí),應在其認為可以適用的范圍內,受本附件中關(guān)于法庭程序的規定的指導。

第5節 修正案

第41條 修正案

1.對本附件的修正案,除對其第4節的修正案外,只可按照第313條或在按照本公約召開(kāi)的一次會(huì )議上,以協(xié)商一致方式通過(guò)。

2.對本附件第4節的修正案,只可按照第314條通過(guò)。

3.法庭可向締約國發(fā)出書(shū)面通知,對本規約提出其認為必要的修正案,以便依照第1和第2款加以審議。

附件Ⅶ 仲 裁

第1條 程序的提起

在第XV部分限制下,爭端任何一方可向爭端他方發(fā)出書(shū)面通知,將爭端提交本附件所規定的仲裁程序。通知應附有一份關(guān)于其權利主張及該權利主張所依據的理由的說(shuō)明。

第2條 仲裁員名單

1.聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)應編制并保持一份仲裁員名單。每一締約國應有權提名四名仲裁員,每名仲裁員均應在海洋事務(wù)方面富有經(jīng)驗并享有公平、才干和正直的最高聲譽(yù)。這樣提名的人員的姓名應構成該名單。

2.無(wú)論何時(shí)如果一個(gè)締約國提名的仲裁員在這樣構成的名單內少于四名,該締約國應有權按需要提名增補。

3.仲裁員經(jīng)提名締約國撤回前仍應列在名單內,但被撤回的仲裁員仍應繼續在被指派服務(wù)的任何仲裁法庭中工作,直到該仲裁法庭處理中的任何程序完成時(shí)為止。

第3條 仲裁法庭的組成

為本附件所規定程序的目的,除非爭端各方另有協(xié)議,仲裁法庭應依下列規定組成:

(a)在(g)項限制下,仲裁法庭應由仲裁員五人組成。

(b)提起程序的一方應指派一人,最好從本附件第2條所指名單中選派,并可為其本國國民。這種指派應列入本附件第1條所指的通知。

(c)爭端他方應在收到本附件第1條所指通知三十天內指派一名仲裁員,最好從名單中選派,并可為其國民。如在該期限內未作出指派,提起程序的一方,可在該期限屆滿(mǎn)后兩星期內,請求按照(e)項作出指派。

(d)另三名仲裁員應由當事各方間以協(xié)議指派。他們最好從名單中選派,并應為第三國國民,除非各方另有協(xié)議。爭端各方應從這三名仲裁員中選派一人為仲裁法庭庭長(cháng)。如果在收到本附件第1條所指通知后六十天內,各方未能就應以協(xié)議指派的仲裁法庭一名或一名以上仲裁員的指派達成協(xié)議,或未能就指派庭長(cháng)達成協(xié)議,則經(jīng)爭端一方請求,所余指派應按照(e)項作出。這種請求應于上述六十天期間屆滿(mǎn)后兩星期作出。

(e)除非爭端各方協(xié)議將本條(c)和(d)項規定的任何指派交由爭端各方選定的某一人士或第三國作出,否則應由國際海洋法法庭庭長(cháng)作出必要的指派。如果庭長(cháng)不能依據本項辦理,或為爭端一方的國民,這種指派應由可以擔任這項工作并且不是爭端任何一方國民的國際海洋法法庭年資次深法官作出。本項所指的指派,應于收到請求后三十天期間內,在與當事雙方協(xié)商后,從本附件第2條所指名單中作出。這樣指派的仲裁員應屬不同國籍,且不得為爭端任何一方的工作人員,或其境內的通常居民或其國民。

(f)任何出缺應按照原來(lái)的指派方法補缺。

(g)利害關(guān)系相同的爭端各方,應通過(guò)協(xié)議共同指派一名仲裁員。如果爭端若干方利害關(guān)系不同,或對彼此是否利害關(guān)系相同,意見(jiàn)不一致,則爭端每一方應指派一名仲裁員。由爭端各方分別指派的仲裁員,其人數應始終比由爭端各方共同指派的仲裁員少一人。

(h)對于涉及兩個(gè)以上爭端各方的爭端,應在最大可能范圍內適用(a)至(f)項的規定。

第4條 仲裁法庭職務(wù)的執行

依據本附件第3條組成的仲裁法庭,應按照本附件及本公約的其他規定執行職務(wù)。

第5條 程 序

除非爭端各方另有協(xié)議,仲裁法庭應確定其自己的程序,保證爭端每一方有陳述意見(jiàn)和提出其主張的充分機會(huì )。

第6條 爭端各方的職責

爭端各方應便利仲裁法庭的工作,特別應按照其本國法律并用一切可用的方法:

(a)向法庭提供一切有關(guān)文件、便利和情報;并

(b)使法庭在必要時(shí)能夠傳喚證人或專(zhuān)家和收受其證據,并視察同案件有關(guān)的地點(diǎn)。

第7條 開(kāi) 支

除非仲裁法庭因案情特殊而另有決定,法庭的開(kāi)支,包括仲裁員的報酬,應由爭端各方平均分擔。

第8條 作出裁決所需要的多數

仲裁法庭的裁決應以仲裁員的過(guò)半數票作出。不到半數的仲裁員缺席或棄權,應不妨礙法庭作出裁決,如果票數相等,庭長(cháng)應投決定票。

第9條 不到案

如爭端一方不出庭或對案件不進(jìn)行辯護,他方可請求仲裁法庭繼續進(jìn)行程序并作出裁決。爭端一方缺席或不對案件進(jìn)行辯護,應不妨礙程序的進(jìn)行。仲裁法庭在作出裁決前,必須不但查明對該爭端確有管轄權,而且查明所提要求在事實(shí)上和法律上均確有根據。

第10條 裁決書(shū)

仲裁法庭的裁決書(shū)應以爭端的主題事項為限,并應敘明其所根據的理由。裁決書(shū)應載明參與作出裁決的仲裁員姓名以及作出裁決的日期。任何仲裁員均可在裁決書(shū)上附加個(gè)別意見(jiàn)或不同意見(jiàn)。

第11條 裁決的確定性

除爭端各方事前議定某種上訴程序外,裁決應有確定性,不得上訴,爭端各方均應遵守裁決。

第12條 裁決的解釋或執行

1.爭端各方之間對裁決的解釋或執行方式的任何爭議,可由任何一方提請作出該裁決的仲裁法庭決定。為此目的,法庭的任何出缺,應按原來(lái)指派仲裁員的方法補缺。

2.任何這種爭執,可由爭端所有各方協(xié)議,提交第287條所規定的另一法院或法庭。

第13條 對締約國以外的實(shí)體的適用

本附件應比照適用涉及締約國以外的實(shí)體的任何爭端。

附件Ⅷ 特別仲裁

第1條 程序的提起

在第XV部分限制下,關(guān)于本公約中有關(guān)(1)漁業(yè)、(2)保護和保全海洋環(huán)境、(3)海洋科學(xué)研究和(4)航行,包括來(lái)自船只和傾倒造成的污染的條文在解釋或適用上的爭端,爭端任何一方可向爭端他方發(fā)出書(shū)面通知,將該爭端提交本附件所規定的特別仲裁程序。通知應附有一份關(guān)于其權利主張及該權利主張所依據的理由的說(shuō)明。

第2條 專(zhuān)家名單

1.就(1)漁業(yè),(2)保護和保全海洋環(huán)境,(3)海洋科學(xué)研究和(4)航行,包括來(lái)自船只和傾倒造成的污染四個(gè)方面,應分別編制和保持專(zhuān)家名單。

2.專(zhuān)家名單在漁業(yè)方面,由聯(lián)合國糧食及農業(yè)組織;在保護和保全海洋環(huán)境方面,由聯(lián)合國環(huán)境規劃署;在海洋科學(xué)研究方面,由政府間海洋學(xué)委員會(huì );在航行方面,包括來(lái)自船只和傾倒造成的污染,由國際海事組織,或在每一情形下由各該組織、署或委員會(huì )授予此項職務(wù)的適當附屬機構,分別予以編制并保持。

3.每個(gè)締約國應有權在每一方面提名二名公認的法律、科學(xué)或技術(shù)上確有專(zhuān)長(cháng)并享有公平和正直的最高聲譽(yù)的專(zhuān)家。在每一方面這樣提名的人員的姓名構成有關(guān)名單。

4.無(wú)論何時(shí),如果一個(gè)締約國提名的專(zhuān)家在這樣組成的任何名單內少于兩名,該締約國有權按需要提名增補。

5.專(zhuān)家經(jīng)提名締約國撤回前應仍列在名單內,被撤回的專(zhuān)家應繼續在被指派服務(wù)的特別仲裁法庭中工作,直到該仲裁法庭處理中的程序完畢時(shí)為止。

第3條 特別仲裁法庭的組成

為本附件所規定的程序的目的,除非爭端各方另有協(xié)議,特別仲裁法庭應依下列規定組成:

(a)在(g)項限制下,特別仲裁法庭應由仲裁員五人組成。

(b)提起程序的一方應指派仲裁員二人,最好從本附件第2條所指與爭端事項有關(guān)的適當名單中選派,其中一人可為其本國國民。這種指派應列入本附件第1條所指的通知。

(c)爭端他方應在收到本附件第1條所指的通知三十天內指派兩名仲裁員,最好從名單中選派,其中一人可為其本國國民。如果在該期間內未作出指派,提起程序的一方可在該期間屆滿(mǎn)后兩星期內,請求按照(e)項作出指派。

(d)爭端各方應以協(xié)議指派特別仲裁法庭庭長(cháng),最好從名單中選派,并應為第三國國民,除非爭端各方另有協(xié)議。如果在收到本附件第1條所指通知之日起三十天內,爭端各方未能就指派庭長(cháng)達成協(xié)議,經(jīng)爭端一方請求,指派應按照(e)項作出。這種請求應于上述期間屆滿(mǎn)后兩星期作出。

(e)除非爭端各方協(xié)議由各方選派的人士或第三國作出指派,應由聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)于收到根據(c)和(d)項提出的請求后三十天內作出必要的指派。本項所指的指派應從本附件第2條所指名單中與爭端各方和有關(guān)國際組織協(xié)商作出。這樣指派的仲裁員應屬不同國籍,且不得為爭端任何一方的工作人員,或為其領(lǐng)土內的通常居民或其國民。

(f)任何出缺應按照原來(lái)的指派方法補缺。

(g)利害關(guān)系相同的爭端各方,應通過(guò)協(xié)議共同指派二名仲裁員。如果爭端若干方利害關(guān)系不同,或對彼此是否利害關(guān)系相同意見(jiàn)不一致,則爭端一方應指派一名仲裁員。

(h)對于涉及兩個(gè)以上爭端各方的爭端,應在最大可能范圍內適用(a)至(f)項的規定。

第4條 一般規定

附件Ⅶ第4至第13條比照適用于按照本附件的特別仲裁程序。

第5條 事實(shí)認定

1.有關(guān)本公約中關(guān)于(1)漁業(yè),(2)保護和保全海洋環(huán)境,(3)海洋科學(xué)研究或(4)航行,包括來(lái)自船只和傾倒造成的污染的各項規定在解釋或適用上的爭端各方,可隨時(shí)協(xié)議請求按照本附件第3條組成的特別仲裁法庭進(jìn)行調查,以確定引起這一爭端的事實(shí)。

2.除非爭端各方另有協(xié)議,按照第1款行事的特別仲裁法庭對事實(shí)的認定,在爭端各方之間,應視為有確定性。

3.如經(jīng)爭端所有各方請求,特別仲裁法庭可擬具建議,這種建議并無(wú)裁決的效力,而只應構成有關(guān)各方對引起爭端的問(wèn)題進(jìn)行審查的基礎。

4.在第2款限制下,除非爭端各方另有協(xié)議,特別仲裁法庭應按照本附件規定行事。

附件Ⅸ 國際組織的參加

第1條 用 語(yǔ)

為第205條和本附件的目的,“國際組織”是指由國家組成的政府間組織,其成員國已將本公約所規定的事項的權限,包括就該等事項締結條約的權限轉移給各該組織者。

第2條 簽 字

一個(gè)國際組織如果其過(guò)半數成員國為本公約簽署國,即可簽署本公約。一個(gè)國際組織在簽署時(shí)應作出聲明,指明為本公約簽署國的各成員國已將本公約所規定的何種事項的權限轉移給該組織,以及該項權限的性質(zhì)和范圍。

第3條 正式確認和加入

1.一個(gè)國際組織如果其過(guò)半數成員國交存或已交存其批準書(shū)或加入書(shū),即可交存其正式確認書(shū)或加入書(shū)。

2.該國際組織交存的這種文書(shū)應載有本附件第4和第5條所規定的承諾和聲明。

第4條 參加的限度和權利與義務(wù)

1.一個(gè)國際組織所交存的正式確認書(shū)或加入書(shū)應載有接受本公約就該組織中為本公約締約國的各成員國向其轉移權限的事項所規定的各國權利和義務(wù)的承諾。

2.一個(gè)國際組織應按照本附件第5條所指的聲明、情報通報或通知所具有的權限范圍,成為本公約締約一方。

3.這一國際組織應就其為本公約締約國的成員國向其轉移權限的事項,行使和履行按照本公約其為締約國的成員國原有的權利和義務(wù)。該國際組織的成員國不應行使其已轉移給該組織的權限。

4.這一國際組織的參加在任何情形下均不應導致其為締約國的成員國原應享有的代表權的增加,包括作出決定的權利在內。

5.這一國際組織的參加在任何情形下均不得將本公約所規定的任何權利給予非本公約締約國的該組織成員國。

6.遇有某一國際組織根據本公約的義務(wù)同根據成立該組織的協(xié)定或與其有關(guān)的任何文件的義務(wù)發(fā)生沖突時(shí),本公約所規定的義務(wù)應居優(yōu)先。

第5條 聲明、通知和通報

1.一個(gè)國際組織的正式確認書(shū)或加入書(shū)應包括一項聲明,指明關(guān)于本公約所規定的何種事項的權限已由其為本公約締約國的成員國轉移給該組織。

2.一個(gè)國際組織的成員國,在其批準或加入本公約或在該組織交存其正式確認書(shū)或加入書(shū)時(shí)(以后發(fā)生的為準),應作出聲明,指明關(guān)于本公約所規定的何種事項的權限已轉移給該組織。

3.締約國如屬為本公約締約一方的一個(gè)國際組織的成員國,對于本公約所規定的尚未經(jīng)有關(guān)國家根據本條特別以聲明、通知或通報表示向該組織轉移權限的一切事項,應假定其仍具有權限。

4.國際組織及其為本公約締約國的成員國應將第1和第2款規定的聲明所指權限分配的任何變更,包括權限的新轉移,迅速通知公約保管者。

5.任何締約國可要求某一國際組織及其為締約國的成員國提供情報,說(shuō)明在該組織與其成員國間何者對已發(fā)生的任何特定問(wèn)題具有權限。該組織及其有關(guān)成員國應于合理期間內提供這種情報。國際組織及其成員國也可主動(dòng)提供這種情報。

6.本條所規定的聲明、通知和情報通報應指明所轉移權限的性質(zhì)和范圍。

第6條 責 任

1.根據本附件第5條具有權限的締約各方對不履行義務(wù)或任何其他違反本公約的行為,應負責任。

2.任何締約國可要求某一國際組織或其為締約國的成員國提供情報,說(shuō)明何者對特定事項負有責任。該組織及有關(guān)成員國應提供這種情報。未在合理期限內提供這種情報或提供互相矛盾的情報者,應負連帶責任。

第7條 爭端的解決

1.一個(gè)國際組織在交存其正式確認書(shū)或加入書(shū)時(shí),或在其后任何時(shí)間,應有自由用書(shū)面聲明的方式選擇第287條第1款(a)、(c)或(d)項所指的一個(gè)或一個(gè)以上方法,以解決有關(guān)本公約的解釋或適用的爭端。

2.第XV部分比照適用于爭端一方或多方是國際組織的本公約締約各方間的任何爭端。

3.如果一個(gè)國際組織或其一個(gè)或一個(gè)以上成員國為爭端同一方,或為利害關(guān)系相同的各方,該組織應視為與成員國一樣接受關(guān)于解決爭端的同樣程序;但成員國如根據第287條僅選擇國際法院,該組織和有關(guān)成員國應視為已按照附件Ⅶ接受仲裁,除非爭端各方另有協(xié)議。

第8條 第XVII部分的適用性

第XVII部分比照適用于一個(gè)國際組織,但對下列事項除外:

(a)在適用第208條第1款時(shí),國際組織的正式確認書(shū)或加入書(shū)應不計算在內;

(b)(i)一個(gè)國際組織,只要根據本附件第5條對修正案整個(gè)主題事項具有權限,應對第312至第315條的適用具有專(zhuān)屬行為能力;

(ii)國際組織對一項修正案的正式確認書(shū)或加入書(shū),在該國際組織根據本附件第5條對修正案整個(gè)主題事項具有權限的情況下,為了適用第316條第1、第2和第3款的目的,應將其視為作為締約國的每一成員國的批準書(shū)或加入書(shū);

(iii)對于其他一切修正案,該國際組織的正式確認書(shū)或加入書(shū)適用第316條第1和第2款不應予以考慮;

(c)(i)一個(gè)國際組織的任一成員國如為締約國,同時(shí)該國際組織繼續具備本附件第1條所指的資格時(shí),不得按照第317條退出本公約;

(ii)一個(gè)國際組織當其成員國無(wú)一為締約國,或當該國際組織不再具備本附件第1條所指的資格時(shí),應退出本公約。這種退出應立即生效。

【名稱(chēng)】 UNITED NATIONS CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA, 1982

【題注】

TABLE OF CONTENTS

PART I INTRODUCTION

PART II TERRITORIAL SEA AND CONTIGUOUS ZONE

SECTION 1 General Provisions

SECTION 2 Limits of the Territorial Sea

SECTION 3 Innocent Passage in the Territorial Sea

SEC【標 題】?。保梗福材?a href='http://jumpstarthappiness.com/law/7550.html' title='《聯(lián)合國海洋法公約》1982年中文版全文(附英文版)' target='_blank'>聯(lián)合國海洋法公約(附英文)【分 類(lèi)】 國際海事【時(shí) 效 性】 有效【頒布時(shí)間】 1982.12.10【實(shí)施時(shí)間】 1982.12.10【發(fā)布部門(mén)】 蒙特哥灣目 錄第Ⅰ部分 用語(yǔ)和范圍第Ⅱ部分 領(lǐng)海和毗連區第1節 一般規定第2節 領(lǐng)海的界限第3節 領(lǐng)海的無(wú)害通過(guò)第4節 毗連區第Ⅲ部分 用于國際航行的海峽第1節 一般規定第2節 過(guò)境通行第3節 無(wú)害通過(guò)第Ⅳ部分 群島國第Ⅴ部分 專(zhuān)屬經(jīng)濟區第Ⅵ部分 大陸架第Ⅶ部分 公海第1節 一般規定第2節 公海生物資源的養護和管理第Ⅷ部分 島嶼制度第Ⅸ部分 閉?;虬腴]海第Ⅹ部分 內陸國出入海洋的權利和過(guò)境自由第Ⅺ部分 “區域”

第1節 一般規定第2節 支配“區域”的原則第3節 “區域”內資源的開(kāi)發(fā)第4節 管理局第5節 爭端的解決和咨詢(xún)意見(jiàn)第Ⅻ部分 海洋環(huán)境的保護和保全第1節 一般規定第2節 全球性和區域性合作第3節 技術(shù)援助第4節 監測和環(huán)境評價(jià)第5節 防止、減少和控制海洋環(huán)境污染的國際規則和國內立法第6節 執行第7節 保障辦法第8節 冰封區域第9節 責任第10節 主權豁免第11節 關(guān)于保護和保全海洋環(huán)境的其他公約所規定的義務(wù)第XIII部分 海洋科學(xué)研究第1節 一般規定第2節 國際合作第3節 海洋科學(xué)研究的進(jìn)行和促進(jìn)第4節 海洋環(huán)境中科學(xué)研究設施或裝備第5節 責任第6節 爭端的解決和臨時(shí)措施第XIV部分 海洋技術(shù)的發(fā)展和轉讓第1節 一般規定第2節 國際合作第3節 國家和區域性海洋科學(xué)和技術(shù)中心第4節 國際組織間的合作第XV部分 爭端的解決第1節 一般規定第2節 導致有拘束力裁判的強制程序第3節 適用第2節的限制和例外第XVI部分 一般規定第XVII部分 最后條款附件Ⅰ 高度回游魚(yú)類(lèi)(略)

附件Ⅱ 大陸架界限委員會(huì )附件Ⅲ 探礦、勘探和開(kāi)發(fā)的基本條件附件Ⅳ 企業(yè)部章程附件Ⅴ 調解第1節 按照第XV部分第1節的調解程序第2節 按照第XV部分第3節提交的強制調解程序附件Ⅵ 國際海洋法法庭規約第1節 法庭的組織第2節 權限第3節 程序第4節 海底爭端分庭第5節 修正案附件Ⅶ 仲裁附件Ⅷ 特別仲裁附件Ⅸ 國際組織的參加【名稱(chēng)】?。保梗福材?a href='http://jumpstarthappiness.com/law/7550.html' title='《聯(lián)合國海洋法公約》1982年中文版全文(附英文版)' target='_blank'>聯(lián)合國海洋法公約【題注】 簡(jiǎn)介:本公約于1982年12月10日在牙買(mǎi)加的蒙特哥灣召開(kāi)的第三次聯(lián)合國海洋法會(huì )議最后會(huì )議上通過(guò),尚未生效。本公約將自第六十份批準書(shū)或加入書(shū)交存之日起十二個(gè)月后生效。

全文本公約締約各國,本著(zhù)以互相諒解和合作的精神解決與海洋法有關(guān)的一切問(wèn)題的愿望,并且認識到本公約對于維護和平、正義和全世界人民的進(jìn)步作出重要貢獻的歷史意義,注意到自從1958年和1960年在日內瓦舉行了聯(lián)合國海洋法會(huì )議以來(lái)的種種發(fā)展,著(zhù)重指出了需要有一項新的可獲一般接受的海洋法公約,意識到各海洋區域的種種問(wèn)題都是彼此密切相關(guān)的,有必要作為一個(gè)整體來(lái)加以考慮,認識到有需要通過(guò)本公約,在妥為顧及所有國家主權的情形下,為海洋建立一種法律秩序,以便利國際交通和促進(jìn)海洋的和平用途,海洋資源的公平而有效的利用,海洋生物資源的養護以及研究、保護和保全海洋環(huán)境,考慮到達成這些目標將有助于實(shí)現公正公平的國際經(jīng)濟秩序,這種秩序將照顧到全人類(lèi)的利益和需要,特別是發(fā)展中國家的特殊利益和需要,不論其為沿海國或內陸國,希望以本公約發(fā)展1970年12月17日第2749(XXV)號決議所載各項原則,聯(lián)合國大會(huì )在該決議中莊嚴宣布,除其他外,國家管轄范圍以外的海床和洋底區域及其底土以及該區域的資源為人類(lèi)的共同繼承財產(chǎn),其勘探與開(kāi)發(fā)應為全人類(lèi)的利益而進(jìn)行,不論各國的地理位置如何,相信在本公約中所達成的海洋法的編纂和逐漸發(fā)展,將有助于按照《聯(lián)合國憲章》所載的聯(lián)合國的宗旨和原則鞏固各國間符合正義和權利平等原則的和平、安全、合作和友好關(guān)系,并將促進(jìn)全世界人民的經(jīng)濟和社會(huì )方面的進(jìn)展,確認本公約未予規定的事項,應繼續以一般國際法的規則和原則為準據,經(jīng)協(xié)議如下:第Ⅰ部分 用語(yǔ)和范圍第1條 用語(yǔ)和范圍1.為本公約的目的:(1)“‘區域’”是指國家管轄范圍以外的海床和洋底及其底土。

(2)“管理局”是指國際海底管理局。

(3)“‘區域’內活動(dòng)”是指勘探和開(kāi)發(fā)“區域”的資源的一切活動(dòng)。

(4)“海洋環(huán)境的污染”是指:人類(lèi)直接或間接把物質(zhì)或能量引入海洋環(huán)境,其中包括河口灣,以致造成或可能造成損害生物資源和海洋生物、危害人類(lèi)健康、妨礙包括捕魚(yú)和海洋的其他正當用途在內的各種海洋活動(dòng)、損壞海水使用質(zhì)量和減損環(huán)境優(yōu)美等有害影響。

(5)(a)“傾倒”是指:(i)從船只、飛機、平臺或其他人造海上結構故意處置廢物或其他物質(zhì)的行為;(ii)故意處置船只、飛機、平臺或其他人造海上結構的行為。

(b)“傾倒”不包括:(i)船只、飛機、平臺或其他人造海上結構及其裝備的正常操作所附帶發(fā)生或產(chǎn)生的廢物或其他物質(zhì)的處置,但為了處置這種物質(zhì)而操作的船只、飛機、平臺或其他人造海上結構所運載或向其輸送的廢物或其他物質(zhì),或在這種船只、飛機、平臺或結構上處理這種廢物或其他物質(zhì)所產(chǎn)生的廢物或其他物質(zhì)均除外;(ii)并非為了單純處置物質(zhì)而放置物質(zhì),但以這種放置不違反本公約的目的為限。

2.(1)“締約國”是指同意受本公約拘束而本公約對其生效的國家。

(2)本公約比照適用于第305條第1款(b)、(c)、(d)、(e)和(f)項所指的實(shí)體,這些實(shí)體按照與各自有關(guān)的條件成為本公約的締約國,在這種情況下,“締約國”也指這些實(shí)體。

第Ⅱ部分 領(lǐng)海和毗連區

第1節 一般規定第2條 領(lǐng)海及其上空、海床和底土的法律地位1.沿海國的主權及于其陸地領(lǐng)土及其內水以外鄰接的一帶海域,在群島國的情形下則及于群島水域以外鄰接的一帶海域,稱(chēng)為領(lǐng)海。

2.此項主權及于領(lǐng)海的上空及其海床和底土。

3.對于領(lǐng)海的主權的行使受本公約和其他國際法規則的限制。

第2節 領(lǐng)海的界限第3條 領(lǐng)海的寬度每一國家有權確定其領(lǐng)海的寬度,直至從按照本公約確定的基線(xiàn)量起不超過(guò)十二海里的界限為止。

第4條 領(lǐng)海的外部界限領(lǐng)海的外部界限是一條其每一點(diǎn)同基線(xiàn)最近點(diǎn)的距離等于領(lǐng)海寬度的線(xiàn)。

第5條 正?;€(xiàn)除本公約另有規定外,測算領(lǐng)海寬度的正?;€(xiàn)是沿海國官方承認的大比例尺海圖所標明的沿岸低潮線(xiàn)。

第6條 礁 石在位于環(huán)礁上的島嶼或有岸礁環(huán)列的島嶼的情形下,測算領(lǐng)海寬度的基線(xiàn)是沿海國官方承認的海圖上以適當標記顯示的礁石的向海低潮線(xiàn)。

第7條 直線(xiàn)基線(xiàn)1.在海岸線(xiàn)極為曲折的地方,或者如果緊接海岸有一系列島嶼,測算領(lǐng)海寬度的基線(xiàn)的劃定可采用連接各適當點(diǎn)的直線(xiàn)基線(xiàn)法。

2.在因有三角洲和其他自然條件以致海岸線(xiàn)非常不穩定之處,可沿低潮線(xiàn)向海最遠處選擇各適當點(diǎn),而且,盡管以后低潮線(xiàn)發(fā)生后退現象,該直線(xiàn)基線(xiàn)在沿海國按照本公約加以改變以前仍然有效。

3.直線(xiàn)基線(xiàn)的劃定不應在任何明顯的程度上偏離海岸的一般方向,而且基線(xiàn)內的海域必須充分接近陸地領(lǐng)土,使其受內水制度的支配。

4.除在低潮高地上筑有永久高于海平面的燈塔或類(lèi)似設施,或以這種高地作為劃定基線(xiàn)的起訖點(diǎn)已獲得國際一般承認者外,直線(xiàn)基線(xiàn)的劃定不應以低潮高地為起訖點(diǎn)。

5.在依據第1款可采用直線(xiàn)基線(xiàn)法之處,確定特定基線(xiàn)時(shí),對于有關(guān)地區所特有的并經(jīng)長(cháng)期慣例清楚地證明其為實(shí)在而重要的經(jīng)濟利益,可予以考慮。

6.一國不得采用直線(xiàn)基線(xiàn)制度,致使另一國的領(lǐng)海同公?;驅?zhuān)屬經(jīng)濟區隔斷。

第8條 內 水1.除第Ⅳ部分另有規定外,領(lǐng)?;€(xiàn)向陸一面的水域構成國家內水的一部分。

2.如果按照第7條所規定的方法確定直線(xiàn)基線(xiàn)的效果使原來(lái)并未認為是內水的區域被包圍在內成為內水,則在此種水域內應有本公約所規定的無(wú)害通過(guò)權。

第9條 河 口如果河流直接流入海洋,基線(xiàn)應是一條在兩岸低潮線(xiàn)上兩點(diǎn)之間橫越河口的直線(xiàn)。

第10條 ?!常保緱l僅涉及海岸屬于一國的海灣。

2.為本公約的目的,海灣是明顯的水曲,其凹入程度和曲口寬度的比例,使其有被陸地環(huán)抱的水域,而不僅為海岸的彎曲。但水曲除其面積等于或大于橫越曲口所劃的直線(xiàn)作為直徑的半圓形的面積外,不應視為海灣。

3.為測算的目的,水曲的面積是位于水曲陸岸周?chē)牡统睒撕鸵粭l連接水曲天然入口兩端低潮標的線(xiàn)之間的面積。如果因有島嶼而水曲有一個(gè)以上的曲口,該半圓形應劃在與橫越各曲口的各線(xiàn)總長(cháng)度相等的一條線(xiàn)上。水曲內的島嶼應視為水曲水域的一部分而包括在內。

4.如果海灣天然入口兩端的低潮標之間的距離不超過(guò)二十四海里,則可在這兩個(gè)低潮標之間劃出一條封口線(xiàn),該線(xiàn)所包圍的水域應視為內水。

5.如果海灣天然入口兩端的低潮標之間的距離超過(guò)二十四海里,二十四海里的直線(xiàn)基線(xiàn)應劃在海灣內,以劃入該長(cháng)度的線(xiàn)所可能劃入的最大水域。

6.上述規定不適用于所謂“歷史性”海灣,也不適用于采用第7條所規定的直線(xiàn)基線(xiàn)法的任何情形。

第11條 港 口為了劃定領(lǐng)海的目的,構成海港體系組成部分的最外部永久海港工程視為海岸的一部分。近岸設施和人工島嶼不應視為永久海港工程。

第12條 泊船處通常用于船舶裝卸和下錨的泊船處,即使全部或一部位于領(lǐng)海的外部界限以外,都包括在領(lǐng)海范圍之內。

第13條 低潮高地1.低潮高地是在低潮時(shí)四面環(huán)水并高于水面但在高潮時(shí)沒(méi)入水中的自然形成的陸地。如果低潮高地全部或一部與大陸或島嶼的距離不超過(guò)領(lǐng)海的度寬,該高地的低潮線(xiàn)可作為測算領(lǐng)海寬度的基線(xiàn)。

2.如果低潮高地全部與大陸或島嶼的距離超過(guò)領(lǐng)海的寬度,則該高地沒(méi)有其自己的領(lǐng)海。

第14條 確定基線(xiàn)的混合辦法沿海國為適應不同情況,可交替使用以上各條規定的任何方法以確定基線(xiàn)。

第15條 海岸相向或相鄰國家間領(lǐng)海界限的劃定如果兩國海岸彼此相向或相鄰,兩國中任何一國在彼此沒(méi)有相反協(xié)議的情形下,均無(wú)權將其領(lǐng)海伸延至一條其每一點(diǎn)都同測算兩國中每一國領(lǐng)海寬度的基線(xiàn)上最近各點(diǎn)距離相等的中間線(xiàn)以外。但如因歷史性所有權或其他特殊情況而有必要按照與上述規定不同的方法劃定兩國領(lǐng)海的界限,則不適用上述規定。

第16條 海圖和地理坐標表1.按照第7、第9和第10條確定的測算領(lǐng)海寬度的基線(xiàn),或根據基線(xiàn)劃定的界限,和按照第12和第15條劃定的分界線(xiàn),應在足以確定這些線(xiàn)的位置的一種或幾種比例尺的海圖上標出?;蛘?,可以用列出各點(diǎn)的地理坐標并注明大地基準點(diǎn)的表來(lái)代替。

2.沿海國應將這種海圖或地理坐標表妥為公布,并應將各該海圖和坐標表的一份副本交存于聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)。

第3節 領(lǐng)海的無(wú)害通過(guò)

A分節 適用于所有船舶的規則第17條 無(wú)害通過(guò)權在本公約的限制下,所有國家,不論為沿海國或內陸國,其船舶均享有無(wú)害通過(guò)領(lǐng)海的權利。

第18條 通過(guò)的意義1.通過(guò)是指為了下列目的,通過(guò)領(lǐng)海的航行:(a)穿過(guò)領(lǐng)海但不進(jìn)入內水或???jì)人酝獾牟创幓蚋劭谠O施;或(b)駛往或駛出內水或??窟@種泊船處或港口設施。

2.通過(guò)應繼續不停和迅速進(jìn)行。通過(guò)包括停船和下錨在內,但以通常航行所附帶發(fā)生的或由于不可抗力或遇難所必要的或為救助遇險或遭難的人員、船舶或飛機的目的為限。

第19條 無(wú)害通過(guò)的意義1.通過(guò)只要不損害沿海國的和平、良好秩序或安全,就是無(wú)害的。這種通過(guò)的進(jìn)行應符合本公約和其他國際法規則。

2.如果外國船舶在領(lǐng)海內進(jìn)行下列任何一種活動(dòng),其通過(guò)即應視為損害沿海國的和平、良好秩序或安全:(a)對沿海國的主權、領(lǐng)土完整或政治獨立進(jìn)行任何武力威脅或使用武力,或以任何其他違反《聯(lián)合國憲章》所體現的國際法原則的方式進(jìn)行武力威脅或使用武力;(b)以任何種類(lèi)的武器進(jìn)行任何操練或演習;(c)任何目的在于搜集情報使沿海國的防務(wù)或安全受損害的行為;(d)任何目的在于影響沿海國防務(wù)或安全的宣傳行為;(e)在船上起落或接載任何飛機;(f)在船上發(fā)射、降落或接載任何軍事裝置;(g)違反沿海國海關(guān)、財政、移民或衛生的法律和規章,上下任何商品、貨幣或人員;(h)違反本公約規定的任何故意和嚴重的污染行為;(i)任何捕魚(yú)活動(dòng);(j)進(jìn)行研究或測量活動(dòng);(k)任何目的在于干擾沿海國任何通訊系統或任何其他設施或設備的行為;(l)與通過(guò)沒(méi)有直接關(guān)系的任何其他活動(dòng)。

第40條 本附件其他各節的適用1.本附件中與本節不相抵觸的其他各節的規定,適用于分庭。

2.分庭在執行其有關(guān)咨詢(xún)意見(jiàn)的職務(wù)時(shí),應在其認為可以適用的范圍內,受本附件中關(guān)于法庭程序的規定的指導。

第5節 修正案第41條 修正案1.對本附件的修正案,除對其第4節的修正案外,只可按照第313條或在按照本公約召開(kāi)的一次會(huì )議上,以協(xié)商一致方式通過(guò)。

2.對本附件第4節的修正案,只可按照第314條通過(guò)。

3.法庭可向締約國發(fā)出書(shū)面通知,對本規約提出其認為必要的修正案,以便依照第1和第2款加以審議。

附件Ⅶ 仲 裁第1條 程序的提起在第XV部分限制下,爭端任何一方可向爭端他方發(fā)出書(shū)面通知,將爭端提交本附件所規定的仲裁程序。通知應附有一份關(guān)于其權利主張及該權利主張所依據的理由的說(shuō)明。

第2條 仲裁員名單1.聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)應編制并保持一份仲裁員名單。每一締約國應有權提名四名仲裁員,每名仲裁員均應在海洋事務(wù)方面富有經(jīng)驗并享有公平、才干和正直的最高聲譽(yù)。這樣提名的人員的姓名應構成該名單。

2.無(wú)論何時(shí)如果一個(gè)締約國提名的仲裁員在這樣構成的名單內少于四名,該締約國應有權按需要提名增補。

3.仲裁員經(jīng)提名締約國撤回前仍應列在名單內,但被撤回的仲裁員仍應繼續在被指派服務(wù)的任何仲裁法庭中工作,直到該仲裁法庭處理中的任何程序完成時(shí)為止。

第3條 仲裁法庭的組成為本附件所規定程序的目的,除非爭端各方另有協(xié)議,仲裁法庭應依下列規定組成:(a)在(g)項限制下,仲裁法庭應由仲裁員五人組成。

(b)提起程序的一方應指派一人,最好從本附件第2條所指名單中選派,并可為其本國國民。這種指派應列入本附件第1條所指的通知。

(c)爭端他方應在收到本附件第1條所指通知三十天內指派一名仲裁員,最好從名單中選派,并可為其國民。如在該期限內未作出指派,提起程序的一方,可在該期限屆滿(mǎn)后兩星期內,請求按照(e)項作出指派。

(d)另三名仲裁員應由當事各方間以協(xié)議指派。他們最好從名單中選派,并應為第三國國民,除非各方另有協(xié)議。爭端各方應從這三名仲裁員中選派一人為仲裁法庭庭長(cháng)。如果在收到本附件第1條所指通知后六十天內,各方未能就應以協(xié)議指派的仲裁法庭一名或一名以上仲裁員的指派達成協(xié)議,或未能就指派庭長(cháng)達成協(xié)議,則經(jīng)爭端一方請求,所余指派應按照(e)項作出。這種請求應于上述六十天期間屆滿(mǎn)后兩星期作出。

(e)除非爭端各方協(xié)議將本條(c)和(d)項規定的任何指派交由爭端各方選定的某一人士或第三國作出,否則應由國際海洋法法庭庭長(cháng)作出必要的指派。如果庭長(cháng)不能依據本項辦理,或為爭端一方的國民,這種指派應由可以擔任這項工作并且不是爭端任何一方國民的國際海洋法法庭年資次深法官作出。本項所指的指派,應于收到請求后三十天期間內,在與當事雙方協(xié)商后,從本附件第2條所指名單中作出。這樣指派的仲裁員應屬不同國籍,且不得為爭端任何一方的工作人員,或其境內的通常居民或其國民。

(f)任何出缺應按照原來(lái)的指派方法補缺。

(g)利害關(guān)系相同的爭端各方,應通過(guò)協(xié)議共同指派一名仲裁員。如果爭端若干方利害關(guān)系不同,或對彼此是否利害關(guān)系相同,意見(jiàn)不一致,則爭端每一方應指派一名仲裁員。由爭端各方分別指派的仲裁員,其人數應始終比由爭端各方共同指派的仲裁員少一人。

(h)對于涉及兩個(gè)以上爭端各方的爭端,應在最大可能范圍內適用(a)至(f)項的規定。

第4條 仲裁法庭職務(wù)的執行依據本附件第3條組成的仲裁法庭,應按照本附件及本公約的其他規定執行職務(wù)。

第5條 程 序除非爭端各方另有協(xié)議,仲裁法庭應確定其自己的程序,保證爭端每一方有陳述意見(jiàn)和提出其主張的充分機會(huì )。

第6條 爭端各方的職責爭端各方應便利仲裁法庭的工作,特別應按照其本國法律并用一切可用的方法:(a)向法庭提供一切有關(guān)文件、便利和情報;并(b)使法庭在必要時(shí)能夠傳喚證人或專(zhuān)家和收受其證據,并視察同案件有關(guān)的地點(diǎn)。

第7條 開(kāi) 支除非仲裁法庭因案情特殊而另有決定,法庭的開(kāi)支,包括仲裁員的報酬,應由爭端各方平均分擔。

第8條 作出裁決所需要的多數仲裁法庭的裁決應以仲裁員的過(guò)半數票作出。不到半數的仲裁員缺席或棄權,應不妨礙法庭作出裁決,如果票數相等,庭長(cháng)應投決定票。

第9條 不到案如爭端一方不出庭或對案件不進(jìn)行辯護,他方可請求仲裁法庭繼續進(jìn)行程序并作出裁決。爭端一方缺席或不對案件進(jìn)行辯護,應不妨礙程序的進(jìn)行。仲裁法庭在作出裁決前,必須不但查明對該爭端確有管轄權,而且查明所提要求在事實(shí)上和法律上均確有根據。

第10條 裁決書(shū)仲裁法庭的裁決書(shū)應以爭端的主題事項為限,并應敘明其所根據的理由。裁決書(shū)應載明參與作出裁決的仲裁員姓名以及作出裁決的日期。任何仲裁員均可在裁決書(shū)上附加個(gè)別意見(jiàn)或不同意見(jiàn)。

第11條 裁決的確定性除爭端各方事前議定某種上訴程序外,裁決應有確定性,不得上訴,爭端各方均應遵守裁決。

第12條 裁決的解釋或執行1.爭端各方之間對裁決的解釋或執行方式的任何爭議,可由任何一方提請作出該裁決的仲裁法庭決定。為此目的,法庭的任何出缺,應按原來(lái)指派仲裁員的方法補缺。

2.任何這種爭執,可由爭端所有各方協(xié)議,提交第287條所規定的另一法院或法庭。

第13條 對締約國以外的實(shí)體的適用本附件應比照適用涉及締約國以外的實(shí)體的任何爭端。

附件Ⅷ 特別仲裁第1條 程序的提起在第XV部分限制下,關(guān)于本公約中有關(guān)(1)漁業(yè)、(2)保護和保全海洋環(huán)境、(3)海洋科學(xué)研究和(4)航行,包括來(lái)自船只和傾倒造成的污染的條文在解釋或適用上的爭端,爭端任何一方可向爭端他方發(fā)出書(shū)面通知,將該爭端提交本附件所規定的特別仲裁程序。通知應附有一份關(guān)于其權利主張及該權利主張所依據的理由的說(shuō)明。

第2條 專(zhuān)家名單1.就(1)漁業(yè),(2)保護和保全海洋環(huán)境,(3)海洋科學(xué)研究和(4)航行,包括來(lái)自船只和傾倒造成的污染四個(gè)方面,應分別編制和保持專(zhuān)家名單。

2.專(zhuān)家名單在漁業(yè)方面,由聯(lián)合國糧食及農業(yè)組織;在保護和保全海洋環(huán)境方面,由聯(lián)合國環(huán)境規劃署;在海洋科學(xué)研究方面,由政府間海洋學(xué)委員會(huì );在航行方面,包括來(lái)自船只和傾倒造成的污染,由國際海事組織,或在每一情形下由各該組織、署或委員會(huì )授予此項職務(wù)的適當附屬機構,分別予以編制并保持。

3.每個(gè)締約國應有權在每一方面提名二名公認的法律、科學(xué)或技術(shù)上確有專(zhuān)長(cháng)并享有公平和正直的最高聲譽(yù)的專(zhuān)家。在每一方面這樣提名的人員的姓名構成有關(guān)名單。

4.無(wú)論何時(shí),如果一個(gè)締約國提名的專(zhuān)家在這樣組成的任何名單內少于兩名,該締約國有權按需要提名增補。

5.專(zhuān)家經(jīng)提名締約國撤回前應仍列在名單內,被撤回的專(zhuān)家應繼續在被指派服務(wù)的特別仲裁法庭中工作,直到該仲裁法庭處理中的程序完畢時(shí)為止。

第3條 特別仲裁法庭的組成為本附件所規定的程序的目的,除非爭端各方另有協(xié)議,特別仲裁法庭應依下列規定組成:(a)在(g)項限制下,特別仲裁法庭應由仲裁員五人組成。

(b)提起程序的一方應指派仲裁員二人,最好從本附件第2條所指與爭端事項有關(guān)的適當名單中選派,其中一人可為其本國國民。這種指派應列入本附件第1條所指的通知。

(c)爭端他方應在收到本附件第1條所指的通知三十天內指派兩名仲裁員,最好從名單中選派,其中一人可為其本國國民。如果在該期間內未作出指派,提起程序的一方可在該期間屆滿(mǎn)后兩星期內,請求按照(e)項作出指派。

(d)爭端各方應以協(xié)議指派特別仲裁法庭庭長(cháng),最好從名單中選派,并應為第三國國民,除非爭端各方另有協(xié)議。如果在收到本附件第1條所指通知之日起三十天內,爭端各方未能就指派庭長(cháng)達成協(xié)議,經(jīng)爭端一方請求,指派應按照(e)項作出。這種請求應于上述期間屆滿(mǎn)后兩星期作出。

(e)除非爭端各方協(xié)議由各方選派的人士或第三國作出指派,應由聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)于收到根據(c)和(d)項提出的請求后三十天內作出必要的指派。本項所指的指派應從本附件第2條所指名單中與爭端各方和有關(guān)國際組織協(xié)商作出。這樣指派的仲裁員應屬不同國籍,且不得為爭端任何一方的工作人員,或為其領(lǐng)土內的通常居民或其國民。

(f)任何出缺應按照原來(lái)的指派方法補缺。

(g)利害關(guān)系相同的爭端各方,應通過(guò)協(xié)議共同指派二名仲裁員。如果爭端若干方利害關(guān)系不同,或對彼此是否利害關(guān)系相同意見(jiàn)不一致,則爭端一方應指派一名仲裁員。

(h)對于涉及兩個(gè)以上爭端各方的爭端,應在最大可能范圍內適用(a)至(f)項的規定。

第4條 一般規定附件Ⅶ第4至第13條比照適用于按照本附件的特別仲裁程序。

第5條 事實(shí)認定1.有關(guān)本公約中關(guān)于(1)漁業(yè),(2)保護和保全海洋環(huán)境,(3)海洋科學(xué)研究或(4)航行,包括來(lái)自船只和傾倒造成的污染的各項規定在解釋或適用上的爭端各方,可隨時(shí)協(xié)議請求按照本附件第3條組成的特別仲裁法庭進(jìn)行調查,以確定引起這一爭端的事實(shí)。

2.除非爭端各方另有協(xié)議,按照第1款行事的特別仲裁法庭對事實(shí)的認定,在爭端各方之間,應視為有確定性。

3.如經(jīng)爭端所有各方請求,特別仲裁法庭可擬具建議,這種建議并無(wú)裁決的效力,而只應構成有關(guān)各方對引起爭端的問(wèn)題進(jìn)行審查的基礎。

4.在第2款限制下,除非爭端各方另有協(xié)議,特別仲裁法庭應按照本附件規定行事。

附件Ⅸ 國際組織的參加第1條 用 語(yǔ)為第205條和本附件的目的,“國際組織”是指由國家組成的政府間組織,其成員國已將本公約所規定的事項的權限,包括就該等事項締結條約的權限轉移給各該組織者。

第2條 簽 字一個(gè)國際組織如果其過(guò)半數成員國為本公約簽署國,即可簽署本公約。一個(gè)國際組織在簽署時(shí)應作出聲明,指明為本公約簽署國的各成員國已將本公約所規定的何種事項的權限轉移給該組織,以及該項權限的性質(zhì)和范圍。

第3條 正式確認和加入1.一個(gè)國際組織如果其過(guò)半數成員國交存或已交存其批準書(shū)或加入書(shū),即可交存其正式確認書(shū)或加入書(shū)。

2.該國際組織交存的這種文書(shū)應載有本附件第4和第5條所規定的承諾和聲明。

第4條 參加的限度和權利與義務(wù)1.一個(gè)國際組織所交存的正式確認書(shū)或加入書(shū)應載有接受本公約就該組織中為本公約締約國的各成員國向其轉移權限的事項所規定的各國權利和義務(wù)的承諾。

2.一個(gè)國際組織應按照本附件第5條所指的聲明、情報通報或通知所具有的權限范圍,成為本公約締約一方。

3.這一國際組織應就其為本公約締約國的成員國向其轉移權限的事項,行使和履行按照本公約其為締約國的成員國原有的權利和義務(wù)。該國際組織的成員國不應行使其已轉移給該組織的權限。

4.這一國際組織的參加在任何情形下均不應導致其為締約國的成員國原應享有的代表權的增加,包括作出決定的權利在內。

5.這一國際組織的參加在任何情形下均不得將本公約所規定的任何權利給予非本公約締約國的該組織成員國。

6.遇有某一國際組織根據本公約的義務(wù)同根據成立該組織的協(xié)定或與其有關(guān)的任何文件的義務(wù)發(fā)生沖突時(shí),本公約所規定的義務(wù)應居優(yōu)先。

第5條 聲明、通知和通報1.一個(gè)國際組織的正式確認書(shū)或加入書(shū)應包括一項聲明,指明關(guān)于本公約所規定的何種事項的權限已由其為本公約締約國的成員國轉移給該組織。

2.一個(gè)國際組織的成員國,在其批準或加入本公約或在該組織交存其正式確認書(shū)或加入書(shū)時(shí)(以后發(fā)生的為準),應作出聲明,指明關(guān)于本公約所規定的何種事項的權限已轉移給該組織。

3.締約國如屬為本公約締約一方的一個(gè)國際組織的成員國,對于本公約所規定的尚未經(jīng)有關(guān)國家根據本條特別以聲明、通知或通報表示向該組織轉移權限的一切事項,應假定其仍具有權限。

4.國際組織及其為本公約締約國的成員國應將第1和第2款規定的聲明所指權限分配的任何變更,包括權限的新轉移,迅速通知公約保管者。

5.任何締約國可要求某一國際組織及其為締約國的成員國提供情報,說(shuō)明在該組織與其成員國間何者對已發(fā)生的任何特定問(wèn)題具有權限。該組織及其有關(guān)成員國應于合理期間內提供這種情報。國際組織及其成員國也可主動(dòng)提供這種情報。

6.本條所規定的聲明、通知和情報通報應指明所轉移權限的性質(zhì)和范圍。

第6條 責 任1.根據本附件第5條具有權限的締約各方對不履行義務(wù)或任何其他違反本公約的行為,應負責任。

2.任何締約國可要求某一國際組織或其為締約國的成員國提供情報,說(shuō)明何者對特定事項負有責任。該組織及有關(guān)成員國應提供這種情報。未在合理期限內提供這種情報或提供互相矛盾的情報者,應負連帶責任。

第7條 爭端的解決1.一個(gè)國際組織在交存其正式確認書(shū)或加入書(shū)時(shí),或在其后任何時(shí)間,應有自由用書(shū)面聲明的方式選擇第287條第1款(a)、(c)或(d)項所指的一個(gè)或一個(gè)以上方法,以解決有關(guān)本公約的解釋或適用的爭端。

2.第XV部分比照適用于爭端一方或多方是國際組織的本公約締約各方間的任何爭端。

3.如果一個(gè)國際組織或其一個(gè)或一個(gè)以上成員國為爭端同一方,或為利害關(guān)系相同的各方,該組織應視為與成員國一樣接受關(guān)于解決爭端的同樣程序;但成員國如根據第287條僅選擇國際法院,該組織和有關(guān)成員國應視為已按照附件Ⅶ接受仲裁,除非爭端各方另有協(xié)議。

第8條 第XVII部分的適用性第XVII部分比照適用于一個(gè)國際組織,但對下列事項除外:(a)在適用第208條第1款時(shí),國際組織的正式確認書(shū)或加入書(shū)應不計算在內;(b)(i)一個(gè)國際組織,只要根據本附件第5條對修正案整個(gè)主題事項具有權限,應對第312至第315條的適用具有專(zhuān)屬行為能力;(ii)國際組織對一項修正案的正式確認書(shū)或加入書(shū),在該國際組織根據本附件第5條對修正案整個(gè)主題事項具有權限的情況下,為了適用第316條第1、第2和第3款的目的,應將其視為作為締約國的每一成員國的批準書(shū)或加入書(shū);(iii)對于其他一切修正案,該國際組織的正式確認書(shū)或加入書(shū)適用第316條第1和第2款不應予以考慮;(c)(i)一個(gè)國際組織的任一成員國如為締約國,同時(shí)該國際組織繼續具備本附件第1條所指的資格時(shí),不得按照第317條退出本公約;(ii)一個(gè)國際組織當其成員國無(wú)一為締約國,或當該國際組織不再具備本附件第1條所指的資格時(shí),應退出本公約。這種退出應立即生效。

23456789,10,11,12,13,14,16,17,18,19,20,21,22,23,24,25,26,27,28,29,30,31,,,,,45

15======【名稱(chēng)】 UNITED NATIONS CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA, 1982【題注】TABLE OF CONTENTS PART I INTRODUCTION PART II TERRITORIAL SEA AND CONTIGUOUS ZONE SECTION 1 General Provisions SECTION 2 Limits of the Territorial Sea SECTION 3 Innocent Passage in the Territorial Sea SECTION 4 Contiguous Zone PART III STRAITS USED FOR INTERNATIONAL NAVIGATION SECTION 1 General Provisions SECTION 2 Transit Passage SECTION 3 Innocent Passage PART IV ARCHIPELAGIC STATES PART V EXCLUSIVE ECONOMIC ZONE PART VI CONTINENTAL SHELF PART VII HIGH SEAS SECTION 1 General Provisions SECTION 2 Conservation and Management of the Living Resources of the High Seas PART VIII REGIME OF ISLANDS PART IX ENCLOSED OR SEMI-ENCLOSED SEAS PART X RIGHT OF ACCESS OF LAND-LOCKED STATES TO AND FROM THE SEA AND FREEDOM OF TRANSIT PART XI THE AREA SECTION 1 General Provisions SECTION 2 Principles Governing the Area SECTION 3 Development of Resources of the Area SECTION 4 The Authority SECTION 5 Settlement of Disputes and Advisory Opinions PART XII PROTECTION AND PRESERVATION OF THE MARINE ENVIRONMENT SECTION 1 General Provisions SECTION 2 Global and Regional Co-operation SECTION 3 Technical Assistance SECTION 4 Monitoring and Environment Assessment SECTION 5 International Rules and National Legislation to Prevent, Reduce and Control Pollution of the Marine Environment SECTION 6 Enforcement SECTION 7 Safeguards SECTION 8 Ice-covered Areas SECTION 9 Responsibility and Liability SECTION 10 Sovereign Immunity SECTION 11 Obligations under other Conventions on the Protection and Preservation of the Marine Environment PART XIII MARINE SCIENTIFIC RESEARCH SECTION 1 General Provisions SECTION 2 International Co-operation SECTION 3 Conduct and Promotion of Marine Scientific Research SECTION 4 Scientific Research Installations or Equipment in the Marine Environment SECTION 5 Responsibility and Liability

(46)——Article 2 Lists of experts 1. A list of experts shall be established and maintained in respect of each of the fields of (1) fisheries, (2) protection and preservation of the marine environment, (3) marine scientific research, and (4) navigation, including pollution from vessels and by dumping. 2. The lists of experts shall be drawn up and maintained, in the field of fisheries by the Food and Agriculture Organisation of the United Nations, in the field of protection and preservation of the marine environment by the United Nations Environment Programme, in the field of marine scientific research by the Inter-Governmental Oceanographic Commission, in the field of navigation, including pollution from vessels and by dumping, by the International Maritime Organisation, or in each case by the appropriate subsidiary body concerned to which such organisation, programme or commission has delegated this function. 3. Every State Party shall be entitled to nominate two experts in each field whose competence in the legal, scientific or technical aspects of such field is established and generally recognised and who enjoy the highest reputation for fairness and integrity. The names of the persons so nominated in each field shall constitute the appropriate list. 4. If at any time the experts nominated by a State Party in the list so constituted shall be fewer than two, that State Party shall be entitled to make further nominations as necessary. 5. The name of an expert shall remain on the list until withdrawn by the State Party which made the nomination, provided that such expert shall continue to serve on any special arbitral tribunal to which that expert has been appointed until the completion of the proceedings before that special arbitral tribunal.

Article 3 Constitution of special arbitral tribunal For the purpose of proceedings under this Annex, the special arbitral tribunal shall, unless the parties otherwise agree, be constituted as follows: (a) Subject to subparagraph (g), the special arbitral tribunal shall consist of five members. (b) The party instituting the proceedings shall appoint two member to be chosen preferably from the appropriate list or lists referred to in Article 2 of this Annex relating to the matters in dispute, one of whom may be its national. The appointment shall be included in the notification referred to in Article 2 of this Annex. (c) The other party to the dispute shall, within 30 days of receipt of the notification referred to in Article 1 of this Annex, appoint two members to be chosen preferably from the appropriate list or lists relating to the matters in dispute, one of whom may be its national. If the appointments are not made within that period, the party instituting the proceedings may, within two weeks of the expiration of that period, request that the appointments be made in accordance with subparagraph (e). (d) The parties to the dispute shall by agreement appoint the President of the special arbitral tribunal, chosen preferably from the appropriate list, who shall be a national of a third State, unless the parties otherwise agree. If, within 30 days of receipt of the notification referred to in Article 1 of this Annex, the parties are unable to reach agreement on the appointment of the President, the appointment shall be made in accordance with subparagraph (e), at the request of a party to the dispute. Such request shall be made within two weeks of the expiration of the aforementioned 30-day period. (e) Unless the parties agree that the appointment be made by a person or a third State chosen by the parties, the Secretary-General of the United Nations shall make the necessary appointments within 30 days of receipt of a request under subparagraphs (c) and (d). The appointments referred to in this subparagraph shall be made from the appropriate list or lists of experts referred to in Article 2 of this Annex and in consultation with the parties to the dispute and the appropriate international organisation. The members so appointed shall be of different nationalities and may not be in the service of, ordinarily resident in the territory of, or nationals of, any of the parties to the dispute. (f) Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment. (g) Parties in the same interest shall appoint two members of the tribunal jointly by agreement. Where there are several parties having separate interests or where there is disagreement as to whether they are of the same interest, each of them shall appoint one member of the tribunal. (h) In disputes involving more than two parties, the provisions of subparagraphs (a) to (f) shall apply to the maximum extent possible.

Article 4 General provisions Annex VII, Articles 4 to 13, apply mutatis mutandis to the special arbitration proceedings in accordance with this Annex. Article 5 Fact finding 1. The parties to a dispute concerning the interpretation or application of the provisions of this Convention relating to (1) fisheries, (2) protection and preservation of the marine environment, (3) marine scientific research, or (4) navigation, including pollution from vessels and by dumping, may at any time agree to request a special arbitral tribunal constituted in accordance with Article 3 of this Annex to carry out an inquiry and establish the facts giving rise to the dispute. 2. Unless the parties otherwise agree, the findings of fact of the special arbitral tribunal acting in accordance with paragraph 1, shall be considered as conclusive as between the parties. 3. If all the parties to the dispute so request, the special arbitral tribunal may formulate recommendations which, without having the force of a decision, shall only constitute the basis for a review by the parties of the questions giving rise to the dispute. 4. Subject to paragraph 2, the special arbitral tribunal shall act in accordance with the provisions of this Annex, unless the parties otherwise agree. ANNEX IX. PARTICIPATION BY INTERNATIONAL ORGANISATIONS Article 1 Use of terms For the purposes of Article 305 and of this Annex, "international organisation" means an intergovernmental organisation constituted by States to which its member States have transferred competence over matters governed by this Convention, including the competence to enter into treaties in respect of those matters. Article 2 Signature An international organisation may sign this Convention if a majority of its member States are signatories of this Convention. At the time of signature an international organisation shall make a declaration specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that organisation by its member States which are signatories, and the nature and extend of that competence. Article 3 Formal confirmation and accession 1. An international organisation may deposit its instrument of formal confirmation or of accession if a majority of its member States deposit or have deposited their instruments of ratification or accession. 2. The instruments deposited by the international organisation shall contain the undertakings and declarations required by Articles 4 and 5 of this Annex. Article 4 Extent of participation and rights and obligations 1. The instrument of formal confirmation or of accession of an international organisation shall contain an undertaking to accept the rights and obligations of States under this Convention in respect of matters relating to which competence has been transferred to it by its member States which are Parties to this Convention. 2. An international organisation shall be a Party to this Convention to the extent that it has competence in accordance with the declarations, communications of information or notifications referred to in Article 5 of this Annex. 3. Such an international organisation shall exercise the rights and perform the obligations which its member States which are Parties would otherwise have under this Convention, on matters relating to which competence has been transferred to it by those member States. The member States of that international organisation shall not exercise competence which they have transferred to it. 4. Participation of such an international organisation shall in no case entail an increase of the representation to which its member States which are States Parties would otherwise be entitled, including rights in decision-making.

5. Participation of such an international organisation shall in no case confer any rights under this Convention on member States of the organisations which are not States Parties to this Convention. 6. In the event of a conflict between the obligations of an international organisation under this Convention and its obligations under the agreement establishing the organisation or any acts relating to it, the obligations under this Convention shall prevail. Article 5 Declarations, notifications and communications 1. The instrument of formal confirmation or of accession of an international organisation shall contain a declaration specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to the organisation by its member States which are Parties to this Convention. 2. A member State of an international organisation shall, at the time it ratifies or accedes to this Convention or at the time when the organisation deposits its instrument of formal confirmation or of accession, whichever is later, make a declaration specifying the matters governed by this Convention in respect of which it has transferred competence to the organisation. 3. States Parties which are member States of an international organisation which is a Party to this Convention shall be presumed to have competence over all matters governed by this Convention in respect of which transfers of competence to the organisation have not been specifically declared, notified or communicated by those States under this Article. 4. The international organisation and its member States which are States Parties shall promptly notify the depositary of this Convention of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declarations under paragraphs 1 and 2. 5. Any State Party may request an international organisation and its member States which are States Parties to provide information as to which, as between the organisation and its member States, has competence in respect of any specific question which has arisen. The organisation and the member States concerned shall provide this information within a reasonable time. The international organisation and the member States may also, on their own initiative, provide this information. 6. Declarations, notifications and communications of information under this Article shall specify the nature and extent of the competence transferred.

Article 6 Responsibility and liability 1. Parties which have competence under Article 5 of this Annex shall have responsibility for failure to comply with obligations or for any other violation of this Convention. 2. Any State Party may request an international organisation or its member States which are States Parties for information as to who has responsibility in respect of any specific matter. The organisation and the member States concerned shall provide this information. Failure to provide this information within a reasonable time or the provision of contradictory information shall result in joint and several liability. Article 7 Settlement of disputes 1. At the time of deposit of its instrument of formal confirmation or of accession, or at any time thereafter, an international organisation shall be free to choose, by means of a written declaration, one or more of the means for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of this Convention, referred to in Article 287, paragraph 1 (a), (c) or (d). 2. Part XV applies mutatis mutandis to any dispute between Parties to this Convention, one or more of which are international organisations. 3. When an international organisation and one or more of its member States are joint parties to a dispute, or parties in the same interest, the organisation shall be deemed to have accepted the same procedures for the settlement of disputes as the member States: when, however, a member State has chosen only the International Court of Justice under Article 287, the organisation and the member State concerned shall be deemed to have accepted arbitration in accordance with Annex VII, unless the parties to the dispute otherwise agree.

Article 8 Applicability of Part XVII Part XVII applies mutatis mutandis to an international organisation, except in respect of the following: (a) the instrument of formal confirmation or of accession of an international organisation shall not be taken into account in the application of Article 308, paragraph 1; (b) (i) an international organisation shall have exclusive capacity with respect to the application of Articles 312 to 315, to the extent that it has competence under Article 5 of this Annex over the entire subject-matter of the amendment; (ii) the instrument of formal confirmation or of accession of an international organisation to an amendment, the entire subject-matter over which the international organisation has competence under Article 5 of this Annex, shall be considered to be the instrument of ratification or accession of each of the member States which are States Parties, for the purposes of applying Article 316, paragraphs 1, 2 and 3; (iii) the instrument of formal confirmation or of accession of the international organisation shall not be taken into account in the application of Article 316, paragraphs 1 and 2, with regard to all other amendments; (c) (i) an international organisation may not denounce this Convention in accordance with Article 317 if any of its member States is a State Party and if it continues to fulfil the qualifications specified in Article 1 of this Annex; (ii) an international organisation shall denounce this Convention when none of its member States is a State Party or if the international organisation no longer fulfils the qualifications specified in Article 1 of this Annex. Such denunciation shall take effect immediately.

TION 4 Contiguous Zone

PART III STRAITS USED FOR INTERNATIONAL NAVIGATION

SECTION 1 General Provisions

SECTION 2 Transit Passage

SECTION 3 Innocent Passage

PART IV ARCHIPELAGIC STATES

PART V EXCLUSIVE ECONOMIC ZONE

PART VI CONTINENTAL SHELF

PART VII HIGH SEAS

SECTION 1 General Provisions

SECTION 2 Conservation and Management of the Living Resources of the High Seas

PART VIII REGIME OF ISLANDS

PART IX ENCLOSED OR SEMI-ENCLOSED SEAS

PART X RIGHT OF ACCESS OF LAND-LOCKED STATES TO AND FROM THE SEA AND FREEDOM OF TRANSIT

PART XI THE AREA

SECTION 1 General Provisions

SECTION 2 Principles Governing the Area

SECTION 3 Development of Resources of the Area

SECTION 4 The Authority

SECTION 5 Settlement of Disputes and Advisory Opinions

PART XII PROTECTION AND PRESERVATION OF THE MARINE ENVIRONMENT

SECTION 1 General Provisions

SECTION 2 Global and Regional Co-operation

SECTION 3 Technical Assistance

SECTION 4 Monitoring and Environment Assessment

SECTION 5 International Rules and National Legislation to Prevent, Reduce and Control Pollution of the Marine Environment

SECTION 6 Enforcement

SECTION 7 Safeguards

SECTION 8 Ice-covered Areas

SECTION 9 Responsibility and Liability

SECTION 10 Sovereign Immunity

SECTION 11 Obligations under other Conventions on the Protection and Preservation of the Marine Environment

PART XIII MARINE SCIENTIFIC RESEARCH

SECTION 1 General Provisions

SECTION 2 International Co-operation

SECTION 3 Conduct and Promotion of Marine Scientific Research

SECTION 4 Scientific Research Installations or Equipment in the Marine Environment

SECTION 5 Responsibility and Liability (46)——Article 2

Lists of experts

1. A list of experts shall be established and maintained in respect of each of the fields of (1) fisheries, (2) protection and preservation of the marine environment, (3) marine scientific research, and (4) navigation, including pollution from vessels and by dumping.

2. The lists of experts shall be drawn up and maintained, in the field of fisheries by the Food and Agriculture Organisation of the United Nations, in the field of protection and preservation of the marine environment by the United Nations Environment Programme, in the field of marine scientific research by the Inter-Governmental Oceanographic Commission, in the field of navigation, including pollution from vessels and by dumping, by the International Maritime Organisation, or in each case by the appropriate subsidiary body concerned to which such organisation, programme or commission has delegated this function.

3. Every State Party shall be entitled to nominate two experts in each field whose competence in the legal, scientific or technical aspects of such field is established and generally recognised and who enjoy the highest reputation for fairness and integrity. The names of the persons so nominated in each field shall constitute the appropriate list.

4. If at any time the experts nominated by a State Party in the list so constituted shall be fewer than two, that State Party shall be entitled to make further nominations as necessary.

5. The name of an expert shall remain on the list until withdrawn by the State Party which made the nomination, provided that such expert shall continue to serve on any special arbitral tribunal to which that expert has been appointed until the completion of the proceedings before that special arbitral tribunal.

Article 3

Constitution of special arbitral tribunal

For the purpose of proceedings under this Annex, the special arbitral tribunal shall, unless the parties otherwise agree, be constituted as follows:

(a) Subject to subparagraph (g), the special arbitral tribunal shall consist of five members.

(b) The party instituting the proceedings shall appoint two member to be chosen preferably from the appropriate list or lists referred to in Article 2 of this Annex relating to the matters in dispute, one of whom may be its national. The appointment shall be included in the notification referred to in Article 2 of this Annex.

(c) The other party to the dispute shall, within 30 days of receipt of the notification referred to in Article 1 of this Annex, appoint two members to be chosen preferably from the appropriate list or lists relating to the matters in dispute, one of whom may be its national. If the appointments are not made within that period, the party instituting the proceedings may, within two weeks of the expiration of that period, request that the appointments be made in accordance with subparagraph (e).

(d) The parties to the dispute shall by agreement appoint the President of the special arbitral tribunal, chosen preferably from the appropriate list, who shall be a national of a third State, unless the parties otherwise agree. If, within 30 days of receipt of the notification referred to in Article 1 of this Annex, the parties are unable to reach agreement on the appointment of the President, the appointment shall be made in accordance with subparagraph (e), at the request of a party to the dispute. Such request shall be made within two weeks of the expiration of the aforementioned 30-day period.

(e) Unless the parties agree that the appointment be made by a person or a third State chosen by the parties, the Secretary-General of the United Nations shall make the necessary appointments within 30 days of receipt of a request under subparagraphs (c) and (d). The appointments referred to in this subparagraph shall be made from the appropriate list or lists of experts referred to in Article 2 of this Annex and in consultation with the parties to the dispute and the appropriate international organisation. The members so appointed shall be of different nationalities and may not be in the service of, ordinarily resident in the territory of, or nationals of, any of the parties to the dispute.

(f) Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment.

(g) Parties in the same interest shall appoint two members of the tribunal jointly by agreement. Where there are several parties having separate interests or where there is disagreement as to whether they are of the same interest, each of them shall appoint one member of the tribunal.

(h) In disputes involving more than two parties, the provisions of subparagraphs (a) to (f) shall apply to the maximum extent possible.

Article 4

General provisions

Annex VII, Articles 4 to 13, apply mutatis mutandis to the special arbitration proceedings in accordance with this Annex.

Article 5

Fact finding

1. The parties to a dispute concerning the interpretation or application of the provisions of this Convention relating to (1) fisheries, (2) protection and preservation of the marine environment, (3) marine scientific research, or (4) navigation, including pollution from vessels and by dumping, may at any time agree to request a special arbitral tribunal constituted in accordance with Article 3 of this Annex to carry out an inquiry and establish the facts giving rise to the dispute.

2. Unless the parties otherwise agree, the findings of fact of the special arbitral tribunal acting in accordance with paragraph 1, shall be considered as conclusive as between the parties.

3. If all the parties to the dispute so request, the special arbitral tribunal may formulate recommendations which, without having the force of a decision, shall only constitute the basis for a review by the parties of the questions giving rise to the dispute.

4. Subject to paragraph 2, the special arbitral tribunal shall act in accordance with the provisions of this Annex, unless the parties otherwise agree.

ANNEX IX. PARTICIPATION BY INTERNATIONAL ORGANISATIONS

Article 1

Use of terms

For the purposes of Article 305 and of this Annex, "international organisation" means an intergovernmental organisation constituted by States to which its member States have transferred competence over matters governed by this Convention, including the competence to enter into treaties in respect of those matters.

Article 2

Signature

An international organisation may sign this Convention if a majority of its member States are signatories of this Convention. At the time of signature an international organisation shall make a declaration specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that organisation by its member States which are signatories, and the nature and extend of that competence.

Article 3

Formal confirmation and accession

1. An international organisation may deposit its instrument of formal confirmation or of accession if a majority of its member States deposit or have deposited their instruments of ratification or accession.

2. The instruments deposited by the international organisation shall contain the undertakings and declarations required by Articles 4 and 5 of this Annex.

Article 4

Extent of participation and rights and obligations

1. The instrument of formal confirmation or of accession of an international organisation shall contain an undertaking to accept the rights and obligations of States under this Convention in respect of matters relating to which competence has been transferred to it by its member States which are Parties to this Convention.

2. An international organisation shall be a Party to this Convention to the extent that it has competence in accordance with the declarations, communications of information or notifications referred to in Article 5 of this Annex.

3. Such an international organisation shall exercise the rights and perform the obligations which its member States which are Parties would otherwise have under this Convention, on matters relating to which competence has been transferred to it by those member States. The member States of that international organisation shall not exercise competence which they have transferred to it.

4. Participation of such an international organisation shall in no case entail an increase of the representation to which its member States which are States Parties would otherwise be entitled, including rights in decision-making.

5. Participation of such an international organisation shall in no case confer any rights under this Convention on member States of the organisations which are not States Parties to this Convention.

6. In the event of a conflict between the obligations of an international organisation under this Convention and its obligations under the agreement establishing the organisation or any acts relating to it, the obligations under this Convention shall prevail.

Article 5

Declarations, notifications and communications

1. The instrument of formal confirmation or of accession of an international organisation shall contain a declaration specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to the organisation by its member States which are Parties to this Convention.

2. A member State of an international organisation shall, at the time it ratifies or accedes to this Convention or at the time when the organisation deposits its instrument of formal confirmation or of accession, whichever is later, make a declaration specifying the matters governed by this Convention in respect of which it has transferred competence to the organisation.

3. States Parties which are member States of an international organisation which is a Party to this Convention shall be presumed to have competence over all matters governed by this Convention in respect of which transfers of competence to the organisation have not been specifically declared, notified or communicated by those States under this Article.

4. The international organisation and its member States which are States Parties shall promptly notify the depositary of this Convention of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declarations under paragraphs 1 and 2.

5. Any State Party may request an international organisation and its member States which are States Parties to provide information as to which, as between the organisation and its member States, has competence in respect of any specific question which has arisen. The organisation and the member States concerned shall provide this information within a reasonable time. The international organisation and the member States may also, on their own initiative, provide this information.

6. Declarations, notifications and communications of information under this Article shall specify the nature and extent of the competence transferred.

Article 6

Responsibility and liability

1. Parties which have competence under Article 5 of this Annex shall have responsibility for failure to comply with obligations or for any other violation of this Convention.

2. Any State Party may request an international organisation or its member States which are States Parties for information as to who has responsibility in respect of any specific matter. The organisation and the member States concerned shall provide this information. Failure to provide this information within a reasonable time or the provision of contradictory information shall result in joint and several liability.

Article 7

Settlement of disputes

1. At the time of deposit of its instrument of formal confirmation or

of accession, or at any time thereafter, an international organisation

shall be free to choose, by means of a written declaration, one or more of

the means for the settlement of disputes concerning the interpretation or

application of this Convention, referred to in Article 287, paragraph 1

(a), (c) or (d).

2. Part XV applies mutatis mutandis to any dispute between Parties to

this Convention, one or more of which are international organisations.

3. When an international organisation and one or more of its member

States are joint parties to a dispute, or parties in the same interest,

the organisation shall be deemed to have accepted the same procedures for

the settlement of disputes as the member States: when, however, a member

State has chosen only the International Court of Justice under Article

287, the organisation and the member State concerned shall be deemed to

have accepted arbitration in accordance with Annex VII, unless the parties

to the dispute otherwise agree.

Article 8

Applicability of Part XVII

Part XVII applies mutatis mutandis to an international organisation,

except in respect of the following:

(a) the instrument of formal confirmation or of accession of an

international organisation shall not be taken into account in the

application of Article 308, paragraph 1;

(b) (i) an international organisation shall have exclusive

capacity with respect to the application of Articles 312 to 315, to the

extent that it has competence under Article 5 of this Annex over the

entire subject-matter of the amendment;

(ii) the instrument of formal confirmation or of accession of

an international organisation to an amendment, the entire subject-matter

over which the international organisation has competence under Article 5

of this Annex, shall be considered to be the instrument of ratification or

accession of each of the member States which are States Parties, for the

purposes of applying Article 316, paragraphs 1, 2 and 3;

(iii) the instrument of formal confirmation or of accession of

the international organisation shall not be taken into account in the

application of Article 316, paragraphs 1 and 2, with regard to all other amendments;

(c) (i) an international organisation may not denounce this Convention in accordance with Article 317 if any of its member States is a State Party and if it continues to fulfil the qualifications specified in Article 1 of this Annex;

(ii) an international organisation shall denounce this Convention when none of its member States is a State Party or if the international organisation no longer fulfils the qualifications specified in Article 1 of this Annex. Such denunciation shall take effect immediately.



鄭州外資企業(yè)服務(wù)中心微信公眾號

掃描二維碼 關(guān)注我們




本文鏈接:http://jumpstarthappiness.com/law/7550.html

本文關(guān)鍵詞: 聯(lián)合國, 海洋法, 公約, 1982年, 中文版, 全文, 附英文版

最新政策
大鸡巴网站_国产av一级片_午夜18 视频在线观看_黄片视频无码