京人社事業(yè)發(fā)〔2022〕7號《北京市人力資源和社會(huì )保障局關(guān)于印發(fā)〈北京市深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革實(shí)施辦法〉的通知》

瀏覽量:          時(shí)間:2022-04-20 18:36:43

《北京市人力資源和社會(huì )保障局關(guān)于印發(fā)〈北京市深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革實(shí)施辦法〉的通知》







京人社事業(yè)發(fā)〔2022〕7號








各區人力資源和社會(huì )保障局、北京經(jīng)濟技術(shù)開(kāi)發(fā)區社會(huì )事業(yè)局,市屬各部、委、辦、局、總公司、高等院校人事(干部)部門(mén),各有關(guān)單位:

為貫徹落實(shí)中央及市委、市政府關(guān)于深化職稱(chēng)制度改革的精神,結合本市實(shí)際,現將《北京市深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革實(shí)施辦法》印發(fā)你們,請遵照執行。






 

北京市人力資源和社會(huì )保障局

2022年4月7日






 


北京市深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革實(shí)施辦法







為貫徹落實(shí)人力資源社會(huì )保障部、中國外文局深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革精神及市委辦公廳、市政府辦公廳《關(guān)于深化職稱(chēng)制度改革的實(shí)施意見(jiàn)》(京辦發(fā)〔2018〕4號),結合本市實(shí)際,現就深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革制定如下實(shí)施辦法。

一、總體要求

以習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想為指導,牢固樹(shù)立新發(fā)展理念,遵循翻譯專(zhuān)業(yè)人員成長(cháng)規律,以品德、能力、業(yè)績(jì)?yōu)閷?,以科學(xué)、分類(lèi)評價(jià)為核心,建立符合翻譯專(zhuān)業(yè)人員職業(yè)特點(diǎn)的職稱(chēng)制度,科學(xué)客觀(guān)公正評價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人員,培養造就高水平的翻譯人才隊伍,為服務(wù)國際交往中心建設、高標準推進(jìn)“兩區”建設、實(shí)現更高水平開(kāi)放提供人才支撐。

二、適用范圍

本實(shí)施辦法適用于在本市國有企業(yè)事業(yè)單位、非公有制經(jīng)濟組織、社會(huì )組織等機構中從事翻譯工作的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員。

三、改革內容

(一)健全制度體系

1.完善職稱(chēng)層級。翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)設初級、中級、高級。其中,初級只設助理級,高級分設副高級和正高級。初級、中級、副高級、正高級的名稱(chēng)分別為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。原助理翻譯、三級翻譯統一對應三級翻譯,原翻譯、二級翻譯統一對應二級翻譯,原副譯審、一級翻譯統一對應一級翻譯,原譯審、資深翻譯統一對應譯審。

2.優(yōu)化職稱(chēng)專(zhuān)業(yè)目錄。按照國家統一要求,設置英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)。根據首都經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展和行業(yè)需求,適時(shí)增加在國際交往中使用頻次高、范圍廣、行業(yè)需求迫切、學(xué)習和從業(yè)者眾多的評價(jià)語(yǔ)種。

3.各級別職稱(chēng)與專(zhuān)業(yè)技術(shù)崗位等級相對應。譯審對應專(zhuān)業(yè)技術(shù)崗位一至四級,一級翻譯對應專(zhuān)業(yè)技術(shù)崗位五至七級,二級翻譯對應專(zhuān)業(yè)技術(shù)崗位八至十級,三級翻譯對應專(zhuān)業(yè)技術(shù)崗位十一至十三級。

(二)完善評價(jià)標準

1.堅持德才兼備,以德為先。堅持把品德放在評價(jià)的首位,重點(diǎn)考察職業(yè)道德。用人單位可通過(guò)個(gè)人述職、考核測評、民意調查等方式綜合考察翻譯專(zhuān)業(yè)人員的職業(yè)操守和從業(yè)行為。強化翻譯專(zhuān)業(yè)人員的愛(ài)國情懷和社會(huì )責任,倡導實(shí)事求是、精益求精的專(zhuān)業(yè)精神和謙虛好學(xué)、嚴謹求實(shí)的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,突出評價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人員弘揚社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)、挖掘和推廣中華優(yōu)秀傳統文化的業(yè)績(jì)貢獻。完善誠信承諾和失信懲戒機制,對在職稱(chēng)評價(jià)中偽造學(xué)歷、資歷、論文、著(zhù)作、業(yè)績(jì)成果、獲獎證書(shū)、工作業(yè)績(jì)等弄虛作假行為,實(shí)行“一票否決制”,已取得職稱(chēng)的予以撤銷(xiāo),并記入職稱(chēng)評價(jià)誠信檔案。

2.建立體現翻譯專(zhuān)業(yè)人員職業(yè)特點(diǎn)的評價(jià)標準。在國家標準基礎上,結合本市實(shí)際,制定《北京市翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評價(jià)基本標準條件》(附后)。堅持共通性與特殊性、水平業(yè)績(jì)與發(fā)展潛力、定性與定量評價(jià)相結合,突出評價(jià)能力、業(yè)績(jì)和貢獻,按照不同專(zhuān)業(yè)、不同層次、不同崗位職責翻譯專(zhuān)業(yè)人員的特點(diǎn)和成長(cháng)規律,合理確定評價(jià)重點(diǎn)。對于從事筆譯工作的專(zhuān)業(yè)人員,重點(diǎn)評價(jià)其翻譯審稿、定稿的水平和業(yè)績(jì);對于從事口譯工作的專(zhuān)業(yè)人員,重點(diǎn)評價(jià)其承擔重要活動(dòng)和國際會(huì )議翻譯工作的業(yè)績(jì)和貢獻。

3.實(shí)行職稱(chēng)評審代表作制度。將翻譯專(zhuān)業(yè)人員的代表性成果作為職稱(chēng)評審的主要內容,建立職稱(chēng)評審代表作清單,明確不同翻譯方向、不同層級職稱(chēng)評審所考察的代表作類(lèi)型。翻譯專(zhuān)業(yè)人員參評職稱(chēng)的代表作可包括譯文譯著(zhù)、專(zhuān)業(yè)論文、翻譯服務(wù)音像資料、人工智能翻譯軟件語(yǔ)法規則和翻譯模型等。注重代表作的質(zhì)量、貢獻和影響力。

(三)完善評價(jià)服務(wù)機制

1.建立高層次翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)申報綠色通道。多次參與國際會(huì )議、賽事、談判等活動(dòng)的翻譯工作,在外交、經(jīng)濟和社會(huì )等各項事業(yè)發(fā)展中作出重大貢獻,推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展取得重要成果的翻譯專(zhuān)業(yè)人員,可破格申報高級職稱(chēng)評審。

2.推行社會(huì )化職稱(chēng)評價(jià)。堅持“個(gè)人自主申報、行業(yè)統一評價(jià)、單位擇優(yōu)使用、政府指導監管”的社會(huì )化評價(jià)機制。翻譯專(zhuān)業(yè)人員通過(guò)考試、評審,取得人力資源社會(huì )保障部頒發(fā)的初級、中級翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)或市人力資源社會(huì )保障局頒發(fā)的高級職稱(chēng)證書(shū)后,由用人單位根據需要,自主、擇優(yōu)聘任專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)。強化聘后考核管理,對不符合崗位要求、沒(méi)有履行崗位職責的翻譯專(zhuān)業(yè)人員,可按照有關(guān)規定降低崗位等級直至解除聘用。

3.優(yōu)化職稱(chēng)評價(jià)服務(wù)方式。通過(guò)采用考試、評審、面試答辯等多種評價(jià)方式,不斷提高職稱(chēng)評價(jià)的針對性和科學(xué)性。優(yōu)化評審工作流程,進(jìn)一步減少申報材料和證明事項,強化大數據應用,突出工作單位推薦意見(jiàn)。不斷加強職稱(chēng)評價(jià)服務(wù)信息化建設,實(shí)行網(wǎng)上申報、審核、繳費、評審、取證、查驗等一體化服務(wù)。

(四)加強評價(jià)監督管理

1.加強評審委員會(huì )建設。經(jīng)市人力資源社會(huì )保障局核準備案的職稱(chēng)評審服務(wù)機構,可按規定組建相應層級、專(zhuān)業(yè)的翻譯系列職稱(chēng)評審委員會(huì )。評審委員會(huì )在規定的評審權限內,對申報人員進(jìn)行綜合評價(jià),并確定相應職稱(chēng)。職稱(chēng)評審服務(wù)機構負責組建評審專(zhuān)家庫,積極吸納高校院所、企業(yè)等機構從事翻譯教學(xué)、研究與實(shí)踐的專(zhuān)家學(xué)者參加翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評審,納入全市職稱(chēng)評審專(zhuān)家庫統一管理使用。嚴格評審專(zhuān)家管理,建立動(dòng)態(tài)調整考核機制,確保職稱(chēng)評審公平、公正。

2.加強評審監督。健全和完善職稱(chēng)評審監督機制,堅持職稱(chēng)評審回避制度、公示制度、結果驗收和備案制度,加強對申報審核、工作程序的監督檢查。用人單位沒(méi)有認真履行審核責任或出具虛假證明的,依法依規追究單位主要負責人和經(jīng)辦人員的責任。職稱(chēng)評審服務(wù)機構應嚴格按照職稱(chēng)評審管理有關(guān)規定開(kāi)展職稱(chēng)評價(jià)工作,按照《北京市翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評價(jià)基本標準條件》審核材料,規范答辯、評審工作程序,嚴肅工作紀律。對評審服務(wù)機構把關(guān)不嚴、程序不規范,造成投訴較多、爭議較大的,責令其限期整改;對整改無(wú)明顯改善或逾期不予整改的,暫停其評審工作直至收回評審權,并追究相應責任。

四、加強組織領(lǐng)導

(一)強化組織保障。市人力資源社會(huì )保障局會(huì )同行業(yè)主管部門(mén)負責翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)政策制定、制度建設、協(xié)調落實(shí)、監督檢查和工作評估;相關(guān)評審服務(wù)機構負責落實(shí)職稱(chēng)改革政策、修訂完善評價(jià)標準和實(shí)施辦法、組織開(kāi)展日常評價(jià)工作等。

(二)穩步推進(jìn)改革。深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革涉及翻譯專(zhuān)業(yè)人員的切身利益,是加強翻譯專(zhuān)業(yè)人員隊伍建設的重要舉措。各相關(guān)單位要充分認識翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革的重要性、緊迫性,妥善處理改革中遇到的問(wèn)題,確保各項改革措施落到實(shí)處。要加強輿論引導和政策解讀,引導翻譯專(zhuān)業(yè)人員積極支持和參與職稱(chēng)制度改革,確保改革平穩推進(jìn)和順利實(shí)施。

本辦法適用于各類(lèi)語(yǔ)種的翻譯專(zhuān)業(yè)人員。少數民族語(yǔ)言文字翻譯和手語(yǔ)翻譯參照本辦法執行。

本辦法自2022年5月1日起實(shí)施。
 


附件:北京市翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評價(jià)基本標準條件


 



北京市翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評價(jià)基本標準條件

 



翻譯專(zhuān)業(yè)人員申報職稱(chēng),應遵守國家憲法和法律法規,貫徹落實(shí)黨和國家方針政策,具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應的翻譯專(zhuān)業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能,作風(fēng)端正,具備正常履行崗位職責必須的身體條件和心理素質(zhì),按要求參加繼續教育,同時(shí)還應具備以下條件:

一、三級翻譯

能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應能夠基本表達交談各方原意,語(yǔ)音、語(yǔ)調基本正確;從事筆譯者應表達一般難度的原文內容,語(yǔ)法基本正確、文字比較通順。

二、二級翻譯

1.具有比較系統的外語(yǔ)基礎知識和翻譯理論知識。

2.能夠獨立承擔本專(zhuān)業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯工作,語(yǔ)言流暢、譯文準確。

三、一級翻譯

(一)基本條件

1.熟悉中國和相關(guān)語(yǔ)言國家的文化背景,中外文語(yǔ)言功底扎實(shí);對翻譯實(shí)踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力;能夠組織、指導三級翻譯、二級翻譯等翻譯專(zhuān)業(yè)人員完成各項翻譯任務(wù)。

2.學(xué)歷和專(zhuān)業(yè)工作經(jīng)歷符合下列條件之一:

(1)博士研究生畢業(yè)后,從事翻譯工作滿(mǎn)2年;

(2)碩士研究生畢業(yè)后,從事翻譯工作滿(mǎn)7年;

(3)大學(xué)本科及以上學(xué)歷畢業(yè)、取得中級職稱(chēng)后,從事翻譯工作滿(mǎn)5年;

(4)取得同聲傳譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)且滿(mǎn)足上述學(xué)歷和年限要求。

(二)取得中級職稱(chēng)以來(lái),應具備下列業(yè)績(jì)條件之一:

1.從事筆譯工作,具有較強的筆譯能力。勝任范圍較廣、難度較大的筆譯工作,獨立承擔重要譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題。

2.從事口譯工作,具有較強的口譯能力。勝任范圍較廣、難度較大的口譯工作,承擔重要場(chǎng)合、活動(dòng)和國際會(huì )議的口譯或者同聲傳譯工作,解決現場(chǎng)翻譯工作中的疑難問(wèn)題。

(三)取得中級職稱(chēng)以來(lái),應具備下列成果條件:

獨立(或作為第一作者)完成在行業(yè)內具有較大影響、得到較好應用的譯文(20萬(wàn)字以上)、口譯現場(chǎng)音像資料、人工智能翻譯軟件語(yǔ)法規則和翻譯模型等;或獨立(或作為第一作者)正式出版的譯著(zhù)或者翻譯理論研究著(zhù)作(10萬(wàn)字以上);3項及以上。

四、譯審

(一)基本條件

1.知識廣博,熟悉中國和相關(guān)語(yǔ)言國家的文化背景,中外文語(yǔ)言功底深厚;對翻譯專(zhuān)業(yè)理論有深入研究,組織、指導翻譯專(zhuān)業(yè)人員出色完成各項翻譯任務(wù),在翻譯人才培養方面卓有成效。

2.學(xué)歷和專(zhuān)業(yè)工作經(jīng)歷符合下列條件之一:

(1)大學(xué)本科及以上學(xué)歷畢業(yè)后,取得副高級職稱(chēng)后,從事翻譯工作滿(mǎn)5年;

(2)已取得非本系列(專(zhuān)業(yè))正高級職稱(chēng)后,從事翻譯工作滿(mǎn)3年。

(二)取得副高級職稱(chēng)以來(lái),應具備下列業(yè)績(jì)條件之一:

1.從事筆譯工作,具有很強的筆譯能力。勝任高難度的筆譯工作,能夠解決筆譯專(zhuān)業(yè)工作中的重大疑難問(wèn)題,具有較強的審定重要翻譯稿件的能力,譯風(fēng)嚴謹,譯文能表達原作的風(fēng)格,翻譯成果顯著(zhù)。

2.從事口譯工作,具有很強的口譯能力。勝任高難度的口譯工作,多次承擔重要談判、國際會(huì )議的口譯或者同聲傳譯工作,解決現場(chǎng)翻譯工作中的疑難問(wèn)題。

(三)取得副高級職稱(chēng)以來(lái),應具備下列成果條件:

獨立(或作為第一作者)完成在行業(yè)內具有重大影響、得到有效應用的譯文(30萬(wàn)字以上)、口譯現場(chǎng)音像資料、人工智能翻譯軟件語(yǔ)法規則和翻譯模型等;或獨立(或作為第一作者)正式出版的譯著(zhù)或者翻譯理論研究著(zhù)作(20萬(wàn)字以上);3項及以上。



鄭州外資企業(yè)服務(wù)中心微信公眾號

掃描二維碼 關(guān)注我們




本文鏈接:http://jumpstarthappiness.com/policy/131214.html

本文關(guān)鍵詞: 京人社事業(yè)發(fā), 北京市人力資源和社會(huì )保障局, 北京市, 翻譯, 專(zhuān)業(yè)人員, 職稱(chēng), 制度, 改革, 實(shí)施辦法, 通知

最新政策
相關(guān)政策
大鸡巴网站_国产av一级片_午夜18 视频在线观看_黄片视频无码