《Regulations for the Protection of Layout-design of Integrated Circuits》(集成電路布圖設計保護條例【中英文對照】)
Regulations for the Protection of Layout-design of Integrated Circuits
集成電路布圖設計保護條例【中英文對照】
第一章 總則Chapter I General Provisions
第一條 為了保護集成電路布圖設計專(zhuān)有權,鼓勵集成電路技術(shù)的創(chuàng )新,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,制定本條例。
Article 1 With a view to protecting the exclusive right of layout-design of integrated circuits, encouraging the innovation of integrated circuit technology and boosting the development of science and technology, the Regulations are hereby formulated as follows.
第二條 本條例下列用語(yǔ)的含義:
Article 2 For the purpose of the Regulations:
(一)集成電路,是指半導體集成電路,即以半導體材料為基片,將至少有一個(gè)是有源元件的兩個(gè)以上元件和部分或者全部互連線(xiàn)路集成在基片之中或者基片之上,以執行某種電子功能的中間產(chǎn)品或者最終產(chǎn)品;
(1) Integrated circuit means a semi-conductor integrated circuit, namely a product, in an intermediate form or its final form, in which the elements, at least one of which is an active element, and two or more of the interconnections are integrally formed in and/or on a piece of material and which is intended to perform an electronic function;
(二)集成電路布圖設計(以下簡(jiǎn)稱(chēng)布圖設計),是指集成電路中至少有一個(gè)是有源元件的兩個(gè)以上元件和部分或者全部互連線(xiàn)路的三維配置,或者為制造集成電路而準備的上述三維配置;
(2) Layout-design of integrated circuits (hereinafter referred to as layout-design) means the three-dimensional disposition of the elements, at least one of which is an active element, and two or more of the interconnections of an integrated circuit, or such a three-dimensional disposition prepared for an integrated circuit for manufacture;
(三)布圖設計權利人,是指依照本條例的規定,對布圖設計享有專(zhuān)有權的自然人、法人或者其他組織;
(3) Holder of right of layout-design means the natural person who, or the legal entity or any other organisation which, according to the provisions of the Regulations, enjoys the exclusive right in a layout-design;
(四)復制,是指重復制作布圖設計或者含有該布圖設計的集成電路的行為;
(4) Reproduction means an act to repetitively produce a layout-design or integrated circuit incorporating the layout-design; and
(五)商業(yè)利用,是指為商業(yè)目的進(jìn)口、銷(xiāo)售或者以其他方式提供受保護的布圖設計、含有該布圖設計的集成電路或者含有該集成電路的物品的行為。
(5) Commercial exploitation means an act of importing, selling, or otherwise distributing for commercial purposes a protected layout-design, an integrated circuit incorporating a protected layout-design or an article incorporating an integrated circuit.
第三條 中國自然人、法人或者其他組織創(chuàng )作的布圖設計,依照本條例享有布圖設計專(zhuān)有權。
Article 3 Any Chinese natural person, legal entity or any other organisation shall, according to the Regulations, enjoys the exclusive right in the layout-design he or it invents.
外國人創(chuàng )作的布圖設計首先在中國境內投入商業(yè)利用的,依照本條例享有布圖設計專(zhuān)有權。
Any foreign person who, or entity which, first puts his or its layout-design into commercial exploitation in the territory of China, shall, according to the Regulations, enjoys the exclusive right in the layout-design he or it invents.
外國人創(chuàng )作的布圖設計,其創(chuàng )作者所屬?lài)袊炗営嘘P(guān)布圖設計保護協(xié)議或者與中國共同參加有關(guān)布圖設計保護國際條約的,依照本條例享有布圖設計專(zhuān)有權。
Any foreign inventor of a layout-design who is from a country which has concluded an agreement on the protection of layout-designs with China or which has acceded, with China, to an international treaty on the protection of layout-design shall, according to the Regulations, enjoys the exclusive right in the layout-design he or it invents.
第四條 受保護的布圖設計應當具有獨創(chuàng )性,即該布圖設計是創(chuàng )作者自己的智力勞動(dòng)成果,并且在其創(chuàng )作時(shí)該布圖設計在布圖設計創(chuàng )作者和集成電路制造者中不是公認的常規設計。
Article 4 A protected layout-design shall possess originality, namely the layout-design is the product of the intellectual labour of the inventor, and the layout-design is not a standard design generally accepted by the layout-design inventors and integrated circuit manufacturers.
受保護的由常規設計組成的布圖設計,其組合作為整體應當符合前款規定的條件。
In respect of layout-design of combined standard designs, the combination as a whole shall meet the requirement of the foregoing clause.
第五條 本條例對布圖設計的保護,不延及思想、處理過(guò)程、操作方法或者數學(xué)概念等。
Article 5 The layout-design protection under the Regulations shall not cover ideas, procedures, processes or mathematical concepts, etc……
第六條 國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)依照本條例的規定,負責布圖設計專(zhuān)有權的有關(guān)管理工作。
Article 6 The intellectual property administrative authority under the State Council is responsible for the relevant administration of the exclusive rights of layout-designs according to the provisions of the Regulations.
第二章 布圖設計專(zhuān)有權Chapter II Exclusive Rights in Layout-designs
第七條 布圖設計權利人享有下列專(zhuān)有權:
Article 7 A layout-design holder of right enjoys the following exclusive rights:
(一)對受保護的布圖設計的全部或者其中任何具有獨創(chuàng )性的部分進(jìn)行復制;
(1) Reproduction of the whole or any part of an original layout-design under protection; and
(二)將受保護的布圖設計、含有該布圖設計的集成電路或者含有該集成電路的物品投入商業(yè)利用。
(2) Putting into commercial exploitation of a protected layout-design, integrated circuit incorporating a layout-design or article incorporating an integrated circuit.
第八條 布圖設計專(zhuān)有權經(jīng)國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)登記產(chǎn)生。未經(jīng)登記的布圖設計不受本條例保護。
Article 8 The exclusive rights in a layout-design are generated by the registration thereof with the intellectual property administrative authority under the State Council. Unregistered layout-designs are not protected under the Regulations.
第九條 布圖設計專(zhuān)有權屬于布圖設計創(chuàng )作者,本條例另有規定的除外。
Article 9 The exclusive rights in a layout-design belong to the layout-design inventor unless it is otherwise provided for in the Regulations.
由法人或者其他組織主持,依據法人或者其他組織的意志而創(chuàng )作,并由法人或者其他組織承擔責任的布圖設計,該法人或者其他組織是創(chuàng )作者。
Where a layout-design is the one which is invented under the charge, and according to the will, of a legal entity or any other organisation and for which a legal entity or any other organisation is responsible, the legal entity or the organisation is the inventor.
由自然人創(chuàng )作的布圖設計,該自然人是創(chuàng )作者。
Where a natural person invents a layout-design, the natural person is the inventor.
第十條 兩個(gè)以上自然人、法人或者其他組織合作創(chuàng )作的布圖設計,其專(zhuān)有權的歸屬由合作者約定;未作約定或者約定不明的,其專(zhuān)有權由合作者共同享有。
Article 10 Where two or more natural persons, legal entities or other organisations have jointly invented a layout-design, the exclusive rights therein are owned according to what is agreed upon by the co-operating persons or parties; where no agreement is reached or the agreement does not clearly specify, the exclusive rights are shared by the co-operating persons or parties.
第十一條 受委托創(chuàng )作的布圖設計,其專(zhuān)有權的歸屬由委托人和受托人雙方約定;未作約定或者約定不明的,其專(zhuān)有權由受托人享有。
Article 11 The exclusive rights of a layout-design invented by entrustment are owned according to the agreement concluded between the entrusting and entrusted parties; where no agreement does reached or the agreement is not clearly specify, the exclusive rights are shared by the entrusted party.
第十二條 布圖設計專(zhuān)有權的保護期為10年,自布圖設計登記申請之日或者在世界任何地方首次投入商業(yè)利用之日起計算,以較前日期為準。但是,無(wú)論是否登記或者投入商業(yè)利用,布圖設計自創(chuàng )作完成之日起15年后,不再受本條例保護。
Article 12 The duration of protection for layout-design exclusive rights is ten years starting from the date of application for registration of the layout-design or from the date of putting it into commercial exploitation somewhere in the world, whichever is the earlier date. However, a layout-design, whether or not it is registered or put into commercial exploitation, is not protected under the Regulations after fifteen years of its invention.
第十三條 布圖設計專(zhuān)有權屬于自然人的,該自然人死亡后,其專(zhuān)有權在本條例規定的保護期內依照繼承法的規定轉移。
Article 13 Where a layout-design exclusive rights are owned by a natural person, the exclusive rights are transferred according to the provisions of the Inheritance Law within the duration of protection under the Regulation after the natural person passes away.
布圖設計專(zhuān)有權屬于法人或者其他組織的,法人或者其他組織變更、終止后,其專(zhuān)有權在本條例規定的保護期內由承繼其權利、義務(wù)的法人或者其他組織享有;沒(méi)有承繼其權利、義務(wù)的法人或者其他組織的,該布圖設計進(jìn)入公有領(lǐng)域。
Where the exclusive rights in a layout-design are owned by a legal entity or any other organisation, the exclusive rights are enjoyed by the legal entity or other organisation that inherits its rights and obligations within the duration of protection under the Regulations after the legal entity or other organisation reorganises or discontinues; where there is no legal entity or other organisation that inherits its rights and obligations, the layout-design falls into the public domain.
第三章 布圖設計的登記Chapter III Registration of Layout-design
第十四條 國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)負責布圖設計登記工作,受理布圖設計登記申請。
Article 14 The intellectual property administrative authority under the State Council is responsible for the registration of layout-designs and receives applications for the registration thereof.
第十五條 申請登記的布圖設計涉及國家安全或者重大利益,需要保密的,按照國家有關(guān)規定辦理。
Article 15 Any layout-design in respect of which an application for registration is filed shall be handled according to the relevant Chinese regulations if it should be kept confidential since it relates to the State security or vital State interests.
第十六條 申請布圖設計登記,應當提交:
Article 16 The following shall be submitted in accompaniment with an application filed for the registration of a layout-design:
(一)布圖設計登記申請表;
(1) The layout-design application form;
(二)布圖設計的復制件或者圖樣;
(2) A copy or drawing of the layout-design;
(三)布圖設計已投入商業(yè)利用的,提交含有該布圖設計的集成電路樣品;
(3) An integrated circuit speciment incorporating a layout-design if put into commercial exploitation; and
(四)國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)規定的其他材料。
(4) Any other documents as required for by the intellectual property administrative authority under the State Council.
第十七條 布圖設計自其在世界任何地方首次商業(yè)利用之日起2年內,未向國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)提出登記申請的,國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)不再予以登記。
Article 17 The intellectual property administrative authority under the State Council shall not register any layout-design in respect of which no application for the registration is filed therewith within two years from the date when it is first put into commercial exploitation anywhere in the world.
第十八條 布圖設計登記申請經(jīng)初步審查,未發(fā)現駁回理由的,由國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)予以登記,發(fā)給登記證明文件,并予以公告。
Article 18 Where there has found no reasonable ground for rejection in the application for registration of a layout-design upon preliminary examination, the intellectual property administrative authority under the State Council shall register it, issue the Registration Certificate and publish the registration.
第十九條 布圖設計登記申請人對國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)駁回其登記申請的決定不服的,可以自收到通知之日起3個(gè)月內,向國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)請求復審。國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)復審后,作出決定,并通知布圖設計登記申請人。
Article 19 Any layout-design applicant who is not satisfied with the decided rejections of the application for registration may request the intellectual property administrative authority under the State Council for reexamination within three months from the date of receipt of the notification thereof. The intellectual property administrative authority under the State Council, after conducting the reexamination, shall make decision and notify the layout-design applicant.
布圖設計登記申請人對國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)的復審決定仍不服的,可以自收到通知之日起3個(gè)月內向人民法院起訴。
The layout-design applicant who is still not satisfied with the reexamination decision by the intellectual property administrative authority under the State Council may institute legal proceedings in the People's Court within three months from the date of receipt of the notification.
第二十條 布圖設計獲準登記后,國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)發(fā)現該登記不符合本條例規定的,應當予以撤銷(xiāo),通知布圖設計權利人,并予以公告。
Article 20 Where the intellectual property administrative authority under the State Council, after granting the registration of a layout-design, discovers that the registration does not conform to the provisions of the Regulations, the registration shall be revoked, the holder of right of the layout-design notified, and the revocation published.
布圖設計權利人對國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)撤銷(xiāo)布圖設計登記的決定不服的,可以自收到通知之日起3個(gè)月內向人民法院起訴。
The holder of right of the layout-design who is not satisfied with the decision by the intellectual property administrative authority under the State Council on the revocation of the layout-design registration may institute legal proceedings in the People's Court within three months from the date of receipt of the notification thereof.
第二十一條 在布圖設計登記公告前,國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)的工作人員對其內容負有保密義務(wù)。
Article 21 Before the registration of a layout-design is published, the staff members of the intellectual property administrative authority under the State Council shall be under the obligation to keep the contents thereof confidential.
第四章 布圖設計專(zhuān)有權的行使Chapter IV Exercise of the Exclusive Rights in Layout-design
第二十二條 布圖設計權利人可以將其專(zhuān)有權轉讓或者許可他人使用其布圖設計。
Article 22 The holder of right of a layout-design may assign his exclusive rights or license another person to exploit his layout-design.
轉讓布圖設計專(zhuān)有權的,當事人應當訂立書(shū)面合同,并向國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)登記,由國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)予以公告。布圖設計專(zhuān)有權的轉讓自登記之日起生效。
Where the exclusive rights of a layout-design are assigned, the interested parties shall conclude a contract in writing, and record the assigned layout-design with the intellectual property administrative authority under the State Council, which shall publish the recorded assignment. The assignment of the layout-design becomes effective on the date of registration.
許可他人使用其布圖設計的,當事人應當訂立書(shū)面合同。
In licensing another person to exploit his layout-design, the interested parties shall conclude a contract in writing.
第二十三條 下列行為可以不經(jīng)布圖設計權利人許可,不向其支付報酬:
Article 23 In any of the following circumstances, a license may not be sought from, nor remuneration paid to the holder of right of a layout-design:
(一)為個(gè)人目的或者單純?yōu)樵u價(jià)、分析、研究、教學(xué)等目的而復制受保護的布圖設計的;
(1) An act of reproducing a protected layout-design is performed for private purposes or for the sole purposes of evaluation, analysis, research and teaching;
(二)在依據前項評價(jià)、分析受保護的布圖設計的基礎上,創(chuàng )作出具有獨創(chuàng )性的布圖設計的;
(2) Creating an original layout-design on the basis of the foregoing purposes of evaluation and analysis of the protected layout-design; and
(三)對自己獨立創(chuàng )作的與他人相同的布圖設計進(jìn)行復制或者將其投入商業(yè)利用的。
(3) Reproducing or putting into commercial exploitation of one's own independently created layout-design that is identical with the layout-design of another person.
第二十四條 受保護的布圖設計、含有該布圖設計的集成電路或者含有該集成電路的物品,由布圖設計權利人或者經(jīng)其許可投放市場(chǎng)后,他人再次商業(yè)利用的,可以不經(jīng)布圖設計權利人許可,并不向其支付報酬。
Article 24 Where after a protected layout-design, integrated circuit incorporating a layout-design or article incorporating an integrated circuit is put on the market by the holder of right thereof or with the authorisation therefrom, another person puts it again for commercial exploitation, a license may not be sought from, nor remuneration paid to the holder of right of the layout-design.
第二十五條 在國家出現緊急狀態(tài)或者非常情況時(shí),或者為了公共利益的目的,或者經(jīng)人民法院、不正當競爭行為監督檢查部門(mén)依法認定布圖設計權利人有不正當競爭行為而需要給予補救時(shí),國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)可以給予使用其布圖設計的非自愿許可。
Article 25 Where a national emergency or any extraordinary state of affairs arises, or where the public interests so require, or the People's Court or the supervising and inspecting department against acts of unfair competition decides that the holder of right of layout-design is involved in an act of unfair competition and needs remedies, the intellectual property administrative authority under the State Council may grant the non-voluntary license for the exploitation of the layout-design.
第二十六條 國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)作出給予使用布圖設計非自愿許可的決定,應當及時(shí)通知布圖設計權利人。
Article 26 The intellectual property administrative authority under the State Council shall notify, in a timely manner, the holder of right of a layout-design of the decision it has made on the non-voluntary license for the exploitation of the layout-design.
給予使用布圖設計非自愿許可的決定,應當根據非自愿許可的理由,規定使用的范圍和時(shí)間,其范圍應當限于為公共目的非商業(yè)性使用,或者限于經(jīng)人民法院、不正當競爭行為監督檢查部門(mén)依法認定布圖設計權利人有不正當競爭行為而需要給予的補救。
The decision on non-voluntary license for the exploitation of the layout-design shall be made according to the conditions for the non-voluntary license, specifying the scope and time of the exploitation thereof. The scope shall be limited to non-commercial exploitation for the public purposes, or to the remedy as required by the determination by the People's Court or the supervising and inspecting department against acts of unfair competition according to law on the ground that the holder of right of the layout-design is involved in an act of unfair competition and needs remedies.
非自愿許可的理由消除并不再發(fā)生時(shí),國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)應當根據布圖設計權利人的請求,經(jīng)審查后作出終止使用布圖設計非自愿許可的決定。
When the conditions for the non-voluntary license cease to exit and do not arise again, the intellectual property administrative authority under the State Council shall terminate, upon examination, the decision on the non-voluntary license for the exploitation of the layout-design at the request by the holder of right of the layout-design.
第二十七條 取得使用布圖設計非自愿許可的自然人、法人或者其他組織不享有獨占的使用權,并且無(wú)權允許他人使用。
Article 27 Any natural person, legal entity or any other organisation that is granted the non-voluntary license for exploitation of the layout-design does not enjoy the exclusive right to exploit, and shall not have the right to authorise exploitation by another person.
第二十八條 取得使用布圖設計非自愿許可的自然人、法人或者其他組織應當向布圖設計權利人支付合理的報酬,其數額由雙方協(xié)商;雙方不能達成協(xié)議的,由國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)裁決。
Article 28 Any natural person, legal entity or any other organisation that is granted the non-voluntary license for exploitation of the layout-design shall pay to the holder of right of the layout-design the reasonable exploitation fee, the amount of which shall be fixed by both parties in consultations. Where the parties fail to reach an agreement, the intellectual property administrative authority under the State Council shall adjudicate.
第二十九條 布圖設計權利人對國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)關(guān)于使用布圖設計非自愿許可的決定不服的,布圖設計權利人和取得非自愿許可的自然人、法人或者其他組織對國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)關(guān)于使用布圖設計非自愿許可的報酬的裁決不服的,可以自收到通知之日起3個(gè)月內向人民法院起訴。
Article 29 Where the holder of right of the layout-design is not satisfied with the decision of the intellectual property administrative authority under the State Council on granting the non-voluntary license for the exploitation of the layout-design and where the holder of right of the layout-design and the natural person, legal entity or any other organisation that is granted the non-voluntary license for exploitation of the layout-design are not satisfied with the adjudication regarding the remuneration payable to the holder of right of the layout-design for the exploitation thereof, they may institute legal proceedings in the People's Court within three months from the date of receipt of the notification.
第五章 法律責任Chapter V Legal Responsibilities
第三十條 除本條例另有規定的外,未經(jīng)布圖設計權利人許可,有下列行為之一的,行為人必須立即停止侵權行為,并承擔賠償責任:
Article 30 Unless otherwise provided for in the Regulations, in any one of the following acts, an actor that is not licensed by the holder of right of a layout-design, must immediately stop his infringing act and bear liability for damages:
(一)復制受保護的布圖設計的全部或者其中任何具有獨創(chuàng )性的部分的;
(1) Reproducing the whole or any original part of a protected layout-design; and
(二)為商業(yè)目的進(jìn)口、銷(xiāo)售或者以其他方式提供受保護的布圖設計、含有該布圖設計的集成電路或者含有該集成電路的物品的。
(2) Importing, selling or otherwise distributing, a protected layout-design, integrated circuit incorporating a layout-design or article incorporating an integrated circuit for commercial purposes.
侵犯布圖設計專(zhuān)有權的賠償數額,為侵權人所獲得的利益或者被侵權人所受到的損失,包括被侵權人為制止侵權行為所支付的合理開(kāi)支。
The amount of compensation for infringement of the exclusive rights in a layout-design is the interests sought by the infringer or losses inflicted to the infringee, including the reasonable expenses of the latter in stopping the infringement.
第三十一條 未經(jīng)布圖設計權利人許可,使用其布圖設計,即侵犯其布圖設計專(zhuān)有權,引起糾紛的,由當事人協(xié)商解決;不愿協(xié)商或者協(xié)商不成的,布圖設計權利人或者利害關(guān)系人可以向人民法院起訴,也可以請求國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)處理。
Article 31 Where a dispute is caused by any exploitation of a layout-design without the authorisation of the holder of right thereof, namely an infringement of his or its exclusive rights in the layout-design, it shall be settled through consultation between the interested parties. Where the parties are unwilling to consult or fail in the consultation, the holder of right of a layout-design or an interested party may institute legal proceedings in the People's Court or request the intellectual property administrative authority under the State Council to handle the matter.
國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)處理時(shí),認定侵權行為成立的,可以責令侵權人立即停止侵權行為,沒(méi)收、銷(xiāo)毀侵權產(chǎn)品或者物品。當事人不服的,可以自收到處理通知之日起15日內依照《中華人民共和國行政訴訟法》向人民法院起訴;
When the intellectual property administrative authority under the State Council handles the matter and it decides that the infringement is constituted, the intellectual property administrative authority under the State Council may order the infringer to immediately desist from the infringing act, confiscate and destroy the infringing products or material. Where an interested party is not satisfied, he or it may institute legal proceedings in the People's Court according to the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China within fifteen days from the date of the receipt of the notification.
侵權人期滿(mǎn)不起訴又不停止侵權行為的,國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)可以請求人民法院強制執行。
Where the infringer neither institutes legal proceedings, nor stops the infringing act, the intellectual property administrative authority under the State Council may request the People's Court for compulsory enforcement.
應當事人的請求,國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)可以就侵犯布圖設計專(zhuān)有權的賠償數額進(jìn)行調解;調解不成的,當事人可以依照《中華人民共和國民事訴訟法》向人民法院起訴。
The intellectual property administrative authority under the State Council, at the request of an interested party, may mediate on the amount of compensation for the infringement of the exclusive rights in the layout-design. Where the mediation fails, the interested party may institute legal proceedings in the People's Court according to the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China.
第三十二條 布圖設計權利人或者利害關(guān)系人有證據證明他人正在實(shí)施或者即將實(shí)施侵犯其專(zhuān)有權的行為,如不及時(shí)制止將會(huì )使其合法權益受到難以彌補的損害的,可以在起訴前依法向人民法院申請采取責令停止有關(guān)行為和財產(chǎn)保全的措施。
Article 32 Where the holder of right of a layout-design or an interested party has the evidence that another person is carrying out or will carry out an act of infringement of the exclusive rights in the layout-design, and irreplaceable damages will be caused to his or its lawful rights and interests if the act is not stopped in time, he or it may request the People's Court to take measures to order the relevant act to be stopped and to preserve the property according to law before instituting legal proceedings therein.
第三十三條 在獲得含有受保護的布圖設計的集成電路或者含有該集成電路的物品時(shí),不知道也沒(méi)有合理理由應當知道其中含有非法復制的布圖設計,而將其投入商業(yè)利用的,不視為侵權。
Article 33 When obtaining an integrated circuit incorporating a protected layout-design, or an article incorporating an integrated circuit, one puts it in commercial exploitation when he or it does not know, nor has any reasonable grounds to know that it incorporates any illegally reproduced layout-design, it is not deemed an infringement.
前款行為人得到其中含有非法復制的布圖設計的明確通知后,可以繼續將現有的存貨或者此前的訂貨投入商業(yè)利用,但應當向布圖設計權利人支付合理的報酬。
After being expressly notified that the product incorporates an illegally reproduced layout-design, the actor of the proceeding clause may continue to put the goods kept in stock or ordered before into commercial exploitation, but he or it shall pay reasonable amount of remuneration to the holder of right of the layout-design.
第三十四條 國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)的工作人員在布圖設計管理工作中玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予行政處分。
Article 34 Where any staff member concerned of the intellectual property administrative authority under the State Council commits dereliction of duty, abuses his authority and acts wrongfully out of personal considerations or commits fraudulent acts, he shall be subject to disciplinary sanction. If the act constitutes a crime, he shall be prosecuted for his criminal liability.
第六章 附則Chapter VI Supplementary Provisions
第三十五條 申請布圖設計登記和辦理其他手續,應當按照規定繳納費用。繳費標準由國務(wù)院物價(jià)主管部門(mén)、國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)制定,并由國務(wù)院知識產(chǎn)權行政部門(mén)公告。
Article 35 To apply for registration of a layout-design and to go through other procedures, fees shall be paid according to the Regulations. The rate of the fee shall be set by the competent pricing department and the intellectual property administrative authority under the State Council, and published by the intellectual property administrative authority under the State Council.
第三十六條 本條例自2001年10月1日起施行。
Article 36 The Regulations shall enter into force on 1 October 2001.

掃描二維碼 關(guān)注我們